Table of Contents
Table of Contents
  • 17.05.2013 Полуперевод с немецкого на немецкий
Settings
Шрифт
Отступ

17.05.2013 Полуперевод с немецкого на немецкий

Friedrichshafen - Konstanz - Zürich

Пробег 118 км

Утро встречает обложными тучами и дождем по всему маршруту. Выезжаю поздновато, около 8. Погода подгадила — проезжаю Фридрихсхафен, не сделав ни одного снимка – и за отсутствием интересных кадров, и из-за опасения залить камеру дождевой водой. По той же причине — нелетная погода - отменяю запланированный крюк к ангару Цепеллина (настоящие дирижабли!) и поторапливаюсь прямо в Меерсбург.

В 9:30 я на пароме,

Вид с парома

а около 10 уже в Констанц.

Дождь чуть ослаб, и я, расчехлив камеру снимаю паром и виды Констанц. Холод пробирает, дождь поливает и не дают насладиться впечатлениями. Уже в 10:30 я уже проезжаю реликтовый пограничный пункт и оказываюсь в Швейцарии. И довольно скоро вляпываюсь в свой вечный рок и ужас – Schötterweg — мелкогравийные велодоржки. Я решил, что съеду на шоссе как только появится возможность. Как решил, так и сделал, но трех пройденных километров оказалось достаточно, чтобы заляпать шоссер, трансмиссию и себя.

Шоссе оказалось намного более удобным. К тому же, большинство попавшихся мне шоссейных дорог имеют интегрированную полосу для велосипедистов, даже если на карте OpenCycleMap таковые не обозначены. После недолгой дороги вдоль Боденского озера достигаю Штекборн, где сворачиваю на хорошенький подъем. Собственно, вскарабкавшись на холм, обнаруживаю, что живописный холмистый ландашфт простирается во всех направлениях, куда достает взгляд.

Останавливаюсь в небольшом городке по дороге на Винтертур, чтобы снять типичные виды.

Около 14 часов проезжаю Винтертур.

Любопытный рынок, темой которого является «как-бы» африканское – от еды до ритуальных масок.

Затем маршрут ведет далеко не живописными участками вдоль автобанов и крупных дорог. Еще через час еду по городскому ландшафту по пригородам Цюриха. Короткая остановка для перекуса. Спасибо, дождь стих.

Пригороды Цюриха переходят один в другой, где именно начинается собственно Цюрих, я так и не заметил. Еще больше часа пробираюсь по улицам через развязки, светофоры, ремонты... И вот, наконец, финиш: многоквартирный дом, где живет Эрик.

Я заочно познакомился с Эриком в конце 90-х на IT-форуме. Сначала проконсультировал, потом помог ему по работе. Он принципиально потребовал от меня принять оплату за эту помощь. Стоимость услуги банковского перевода в дикую Украину оказалась раз в пять выше, чем сама сумма. За перевод с него сняли, а деньги до меня так и не дошли. Только после этого удалось, наконец, убедить его оставить вот это вот все и не считать себя должником. С тех пор периодически переписывались по емейл.

Через несколько лет пересеклись в Турции. Я прилетел в отпуск в Мармарис, а у него в Турции под Бодрумом в рыбацкой нетуристической деревушке дом, куда он в то же время приехал отдохнуть. Так мы познакомились очно.

После моего переезда в Германию он при дорожной оказии заехал в гости. Теперь пришла моя очередь нанести ответный визит.

Вечер прошел в неистребимых хозяйственных заботах и короткой вылазке на ужин в кантину. Загаженный велосипед я отмывал и чистил в несколько подходов в перерывах между экскурсиями.

Полуперевод с немецкого на немецкий Эрик оказался страстным футбольнмы болельщиком и членом фан-клуба местной команды. Среди прочих клубных радостей и привилегий он, в частности, охотно питался в клубной кантине (столовой) и не преминул угостить меня местными вкусняшками (Spezialitäten — Spezi — Шпеци). Поход в кантину неожиданно оказался познавательным вовсе не в пищевкусовой плоскости, а в плане языковых различий. Клубный кёльнер, он же повар Матти (видимо, Маттиас) оказался выходцем из горного поселка и носителем какого-то редкого диалекта. Эрик свободно чувствовал себя в официальном ("высоком") германском немецком (то есть владел официальной версией немецкого языка, принятой в Германии) и в официальном швейцарском немецком (иронично называемым "Schwyzerdütsch" — Швицердютч) и даже чуток понимал диалект Матти. К слову, владел на тот момент также английским, французским, итальянским, турецким, китайским и начал изучать русский. Но я отвлекся.

Поразительно то, что я понимал "швейцарский немецкий" Матти, а вот он меня — нет, от слова "вообще". Поэтому общение в направлении "я — Матти" пришлось организовать через посредство Эрика. Такой себе "полуперевод" с немецкого на немецкий слово в слово, только с другим произношением.
— Понравилось? — вежливо интересуется Матти.
— Спасибо, было вкусно! — отвечаю я.
— Что он сказал?
— "Спасибо, было вкусно" — переводит Эрик
И тем же порядком весь дальнейший диалог.