Table of Contents
Free
Table of Contents
  • Пора на дело
Settings
Шрифт
Отступ

Пора на дело

1

 

Уроды кару честно заслужили,

Но мне казалось скверным это дело.

Здесь ашинарэ жили, не тужили,

А мы в угодья их легко и смело

 

Явились без осмотра и пристрела.

Что надо мне самой идти в разведку

И отыскать мудрилу и ранетку,

Хозяина я убедить кой-как сумела.

 

Он – как ребенок, жаждущий конфетку.

Давай – и все, а что потом – неважно.

Что ж, ладно. Я отнюдь не дармоедка.

Сыскать кого-то вовсе не напряжно.

 

Хозяин дал мне неплохие снимки,

А это все, что надо для поимки.

 

Примечание:

 

Ашинарэ (демонск.) – демоны, отвечающие за те или иные территории в каком-либо мире

 

2


Начать охоту я взялась с мудрилы.

Со снимком явно что-то не кошерно.

Как будто бы я дверь приотворила

В обитель тухлой застарелой скверны,

 

К тому ж все было тускло, эфемерно.

Казалось, что профессор болен тяжко, 

А то и вовсе без ума – бедняжка.

И чтобы вызнать дело достоверно,

 

По следу, как голодная дворняжка,

Пустилась, поспешая, что есть мочи.

В продмаге коньяка стащила пляшку,

Повеселее с нею в брюхе ночи.

 

Украла б ящик, да спешила очень.

Нашла. Забор. Огромный парк и зданье

С решетками на окнах. Узнаванье.

 

3

 

Профессор наш с ума сбежал. И ладно.

Но убедиться надо было лично.

Прыжок через портал. Темно. Прохладно.

И никого нигде. Ну что ж, отлично.

 

Но как я запах не люблю больничный!

Второй этаж. Отдельная палата.

Кровать. На простыне – пятно халата.

Да, это он – злодей и вор циничный.

 

В мир грез ушел бедняга без возврата.

Пожалуй, окажу ему услугу.

Сердчишко-то совсем уж слабовато.

Свободен. Смерть – надежная подруга.

 

Я поскорей покинула психушку.

К тебе спешу, Кристина. Где ты, душка?

 

4


Теперь дошел черед и до ранетки.

Волшба открыла путь в предместье – к бару.

У входа тополь нацепил на ветки

Ночное небо. Рядом тлела свара.

 

Вошла. Гляжу, а подле стойки – пара:

Девица с полувыбритой башкою,

Татушки расползаются щекою,

А волосенки сизы – в цвет кошмара;

 

С ней рядом с загипсованной рукою

В потертых джинсах и в футболке драной,

С серьгою на манер цветка левкоя

В полупустой бокал с ухмылкой пьяной,

 

Приветности и радости лишенной,

Моя ранетка смотрит отрешенно. 

 

5

 

Я, не чинясь, присела рядом с ними.

Ранетка мне игриво подмигнула.

Глазенки мигом стали шельмовскими.

Девица ж даже глазом не моргнула.

 

Ручонкою я бармену махнула:

– Три «Ночи страсти». Мне и этим дамам.

Девица тут же засияла прямо.

Кристина – воплощение посула –

 

Тотчас без всякого стыда и срама

Ладонь мне положила на колено.

(М-да, мед – приманка для слонопотама.) 

И я им объявила откровенно:

 

– Я – Жанна. И совсем не против оргий.

В ответ девица взгляд послала орлий.

  

6

 

– Кристина, – мне откликнулась ранетка, –

А это – Стелла. С ней мы неразлучны.

Ты этой ночью в цель попала метко,

И с нами, уж поверь, не будет скучно.

 

– Не сомневаюсь. Я – умелый лучник,

В стрельбе такой давно поднаторела

И прихватила кой-какие стрелы,

Цель поразим успешно, точно, кучно.

 

– Ну, блин, стрелки, – скривила морду Стелла. –

Одна таскает в сумочке игрушки –

Голимый недотрах, как в танке глухо.

Вторая, мать ё, требует просушки,

А то не попадет себе же… в ухо.

 

И без меня тут – полная засада,

Но я-то отхендожу вас, как надо.

 

7

 

Мы выпили. Еще, опять и снова.

Кристина уплыла в края забвенья.

Держалась Стелла, к подвигам готова,

Снискав мое большое уваженье.

 

Но время шло, и местоположенье

Менять момент настал. Мы подхватили

Ранетку, как недвижный куль утиля,

И понесли домой. Изничтоженье

 

Планировала я в любимом стиле – 

Как от мороза тихую кончину.

А впрочем, тут судить мне не по чину.

Хозяину решать. Мы сократили

 

Наш путь, пройдя дворами. В дом в квартиру

Втащили тело – корм и два вампира.

 

8

 

Швырнули на диван ранетки тушку, 

И я на стражу тишины и тайны

Поставила заклятие-заглушку,

Чтобы соседей не будить случайно.

 

Толкнула Стеллу – будто бы нечайно, 

Та с криком отлетела к дальней стенке.

Я изменилась – миленькая сценка:

Клыки, рога, шипы… Хи фэрдарайнэ!

 

Уткнула Стелла голову в коленки.

Лишь на мгновенье. И – твою же ж колом! –

Вперив в меня восторженные зенки,

С трудом себя отклеила от пола.

 

Ты кто? – меня спросила с придыханьем.

– Я – демон. И давай без трепыханья.

  

Примечания:

 

Хи фэрдарайнэ! (демонск.) – Какая прелесть!

Автор знает, как пишется слово нечаянно; все претензии к Фэрне

 

9

 

Короткое и хлесткое заклятье

Ранетку протрезвило моментально.

Каким-то парадоксом восприятья

Я ей предстала. Но, как ни печально,

 

А для Кристинки бедненькой фатально,

Существовала я вполне реально.

Ранетка правду все же осознала

И завизжала. Я же доканала

 

Ее совсем и в плечико вогнала

Свой коготок. Она зашлась рыданьем,

Звала на помощь, дергалась, стенала.

– Заткнись, коза! Сейчас тебе свиданье

 

Одно устрою, сучье твое рыло! –

Я рявкнула и телепорт открыла.