Finished
Series: Колдовской сон, book #1
1
Уроды кару честно заслужили,
Но мне казалось скверным это дело.
Здесь ашинарэ жили, не тужили,
А мы в угодья их легко и смело
Явились без осмотра и пристрела.
Что надо мне самой идти в разведку
И отыскать мудрилу и ранетку,
Хозяина я убедить кой-как сумела.
Он – как ребенок, жаждущий конфетку.
Давай – и все, а что потом – неважно.
Что ж, ладно. Я отнюдь не дармоедка.
Сыскать кого-то вовсе не напряжно.
Хозяин дал мне неплохие снимки,
А это все, что надо для поимки.
Примечание:
Ашинарэ (демонск.) – демоны, отвечающие за те или иные территории в каком-либо мире
2
Начать охоту я взялась с мудрилы.
Со снимком явно что-то не кошерно.
Как будто бы я дверь приотворила
В обитель тухлой застарелой скверны,
К тому ж все было тускло, эфемерно.
Казалось, что профессор болен тяжко,
А то и вовсе без ума – бедняжка.
И чтобы вызнать дело достоверно,
По следу, как голодная дворняжка,
Пустилась, поспешая, что есть мочи.
В продмаге коньяка стащила пляшку,
Повеселее с нею в брюхе ночи.
Украла б ящик, да спешила очень.
Нашла. Забор. Огромный парк и зданье
С решетками на окнах. Узнаванье.
3
Профессор наш с ума сбежал. И ладно.
Но убедиться надо было лично.
Прыжок через портал. Темно. Прохладно.
И никого нигде. Ну что ж, отлично.
Но как я запах не люблю больничный!
Второй этаж. Отдельная палата.
Кровать. На простыне – пятно халата.
Да, это он – злодей и вор циничный.
В мир грез ушел бедняга без возврата.
Пожалуй, окажу ему услугу.
Сердчишко-то совсем уж слабовато.
Свободен. Смерть – надежная подруга.
Я поскорей покинула психушку.
К тебе спешу, Кристина. Где ты, душка?
4
Теперь дошел черед и до ранетки.
Волшба открыла путь в предместье – к бару.
У входа тополь нацепил на ветки
Ночное небо. Рядом тлела свара.
Вошла. Гляжу, а подле стойки – пара:
Девица с полувыбритой башкою,
Татушки расползаются щекою,
А волосенки сизы – в цвет кошмара;
С ней рядом с загипсованной рукою
В потертых джинсах и в футболке драной,
С серьгою на манер цветка левкоя
В полупустой бокал с ухмылкой пьяной,
Приветности и радости лишенной,
Моя ранетка смотрит отрешенно.
5
Я, не чинясь, присела рядом с ними.
Ранетка мне игриво подмигнула.
Глазенки мигом стали шельмовскими.
Девица ж даже глазом не моргнула.
Ручонкою я бармену махнула:
– Три «Ночи страсти». Мне и этим дамам.
Девица тут же засияла прямо.
Кристина – воплощение посула –
Тотчас без всякого стыда и срама
Ладонь мне положила на колено.
(М-да, мед – приманка для слонопотама.)
И я им объявила откровенно:
– Я – Жанна. И совсем не против оргий.
В ответ девица взгляд послала орлий.
6
– Кристина, – мне откликнулась ранетка, –
А это – Стелла. С ней мы неразлучны.
Ты этой ночью в цель попала метко,
И с нами, уж поверь, не будет скучно.
– Не сомневаюсь. Я – умелый лучник,
В стрельбе такой давно поднаторела
И прихватила кой-какие стрелы,
Цель поразим успешно, точно, кучно.
– Ну, блин, стрелки, – скривила морду Стелла. –
Одна таскает в сумочке игрушки –
Голимый недотрах, как в танке глухо.
Вторая, мать ё, требует просушки,
А то не попадет себе же… в ухо.
И без меня тут – полная засада,
Но я-то отхендожу вас, как надо.
7
Мы выпили. Еще, опять и снова.
Кристина уплыла в края забвенья.
Держалась Стелла, к подвигам готова,
Снискав мое большое уваженье.
Но время шло, и местоположенье
Менять момент настал. Мы подхватили
Ранетку, как недвижный куль утиля,
И понесли домой. Изничтоженье
Планировала я в любимом стиле –
Как от мороза тихую кончину.
А впрочем, тут судить мне не по чину.
Хозяину решать. Мы сократили
Наш путь, пройдя дворами. В дом в квартиру
Втащили тело – корм и два вампира.
8
Швырнули на диван ранетки тушку,
И я на стражу тишины и тайны
Поставила заклятие-заглушку,
Чтобы соседей не будить случайно.
Толкнула Стеллу – будто бы нечайно,
Та с криком отлетела к дальней стенке.
Я изменилась – миленькая сценка:
Клыки, рога, шипы… Хи фэрдарайнэ!
Уткнула Стелла голову в коленки.
Лишь на мгновенье. И – твою же ж колом! –
Вперив в меня восторженные зенки,
С трудом себя отклеила от пола.
Ты кто? – меня спросила с придыханьем.
– Я – демон. И давай без трепыханья.
Примечания:
Хи фэрдарайнэ! (демонск.) – Какая прелесть!
Автор знает, как пишется слово нечаянно; все претензии к Фэрне
9
Короткое и хлесткое заклятье
Ранетку протрезвило моментально.
Каким-то парадоксом восприятья
Я ей предстала. Но, как ни печально,
А для Кристинки бедненькой фатально,
Существовала я вполне реально.
Ранетка правду все же осознала
И завизжала. Я же доканала
Ее совсем и в плечико вогнала
Свой коготок. Она зашлась рыданьем,
Звала на помощь, дергалась, стенала.
– Заткнись, коза! Сейчас тебе свиданье
Одно устрою, сучье твое рыло! –
Я рявкнула и телепорт открыла.