Table of Contents
Free
Table of Contents
  • Победитель
Settings
Шрифт
Отступ

Победитель

1

 

Я встал среди разгромленного зала,

За грудой камня уловил движенье.

Красотка на карачках подползала

Ко мне с лица повинным выраженьем.

 

– Ты – Огненный Владыка. И служенье 

Тебе начать я тотчас же готова.

Один кивок иль слово, иль полслова,

И – хэн адэ! – любое ублаженье.

 

Я оглядел рогатую сурово.

– Тебе, отродье адово, нет веры.

Наперекор покорности грошовой

Идут паскудной подлости примеры.

 

Я сыт по горло плутнями твоими.

Сгинь иль открой мне истинное имя.

 

Примечание: 

 

Хэн адэ (демонск.) – примерно соответствует французскому voila.

 

2

 

– Зовите меня Фэрна, повелитель, –

Красотка, низко кланяясь, сказала. –

Для вас прикрасят чары всю обитель

И мигом восстановят стены зала. –

Тут Фэрна руку мне облобызала. –

Я впредь любым послушна повеленьям,

Но к вам – мое нижайшее моленье. –

Красотка губы нервно облизала. –

 

Даруйте волю, жизнь и исцеленье

Несчастной жертве прежнего владыки.

Он оскорбил вас в глупом озлобленье,

И все ж простите дурость забулдыге.

 

Ведь если милость вы в себе найдете,

Вы верного слугу приобретете.

 

3

 

Красотка мне внушила подозренье,

Что речь идет о том фальшивом гноме,

Но я рискнул поверить завереньям.

Коль нападут, огонь их быстро сломит,

 

И есть возможность время сэкономить,

Которое ушло б на принужденье.

Вдруг Фэрна знает местонахожденье 

Моей любимой. Где-то в этом доме

 

Ее и спрятал демон. Убежденье

Такое к милосердию склоняло.

И я, отбросив все предубежденья,

Решил приобрести себе вассала.

 

– Твой узник – тот полуолень-тупица?

Показывай, где нынче он томится.

 

4

 

Путь милосердья оказался длинен.

Мы в закутках каких-то заплутали.

Темно тут было, словно в домовине.

И понял я, что сделан не из стали.

 

Уж даже мысли двигаться устали.

И я глазам с ушами не поверил,

Когда красотка отыскала двери,

А петли гневный гимн проскрежетали.

 

Мы очутились в ледяной пещере.

Сонм тварей, чародейством в лед одетых,

Дивил, страшил – химера на химере.

Вот полулюди-полупсы в бешметах,

 

Гибрид ежа с котом и лев с рогами,

Две хульдры… Все казались мне врагами…

  

5

 

Красотка заметалась по пещере, 

Смешно скуля, заламывая руки

И что-то восклицая о потере.

Мне быстро надоели эти муки.

 

Чтоб скинуть поскорей ярмо докуки,

Жар распалил в себе я осторожно, 

Потом сковал его заклятьем сложным 

И принялся за колдовские трюки.

 

Сперва казалось, дело безнадежно.

Но вот одна из хульдр зашевелилась,

И я, как раззадоренный картежник,

Пошел ва-банк. Огнь-сила расшалилась

 

И полилась, со всех существ смывая

Лед. И стонали монстры, оживая.

 

6

 

Фигуры, окруженные сияньем,

Крича, метались, падали, вставали,

А ёжекот встряхнулся и с мурчаньем

Стал ластиться. Я рад был приставале.

 

Два полупса меня атаковали.

Я их обжег, они удрали с воем.

Мне вовсе не хотелось быть героем

И отбиваться ото всякой швали.

 

Но были существа с иным настроем.

Рогатый лев ударами и рыком

Лад водворил в зверинце этом диком.

Гнусаво кто-то продудел гобоем

 

И стихло все. Лев тварей успокоил,

Как вождь и царь, смирил всех и построил.

 

7

 

Лев вдруг заговорил могучим басом:

– Всяк слышал обо мне и побратиме.

Я – рэргхэрэ, и Рагха – мое имя.

Кто хочет драки, быстро станет мясом.

 

Тут скрежетнул когтищами своими

По полу ёжекот и промурлыкал:

– В обители теперь иной владыка.

Мы – с ним, а кто – дорогами другими,

 

Пускай идет по свету горе мыкать.

Мы никого силком держать не станем.

Бегите все по дальним глухоманям.

Какой-то бородач, глаза навыкат,

 

Воскликнул: Остаемся! Что мы – дурни?

Поднялся одобренья гомон бурный.

 

Примечания:

 

Рэргхэрэ – племя разумных львов, наделенных даром речи; самцы рэргхэрэ имеют острые рога;

Рагха – воин на языке рэргхэрэ

 

8

 

Через толпу ко мне пробилась Фэрна.

Она тащила за руку верзилу.

Тот бледен был и выглядел прескверно.

В упор не узнавал я здоровилу.

 

В кудрях пшеничных рыжина сквозила

И в бороде. Обличье было грубым,

Картошкой – нос, рот до ушей, а губы –

Вареники. Красотка лебезила,

 

Склонившись низко, с рвением сугубым:

– Мой господин, вот талки-бедолага. –

 И Фэрна улыбнулась белозубо. –

Из вашей воли он – ни-ни, ни шага.

 

А имя Киравэш ему. Он верно

Служить вам будет, как слуга примерный.

 

Примечание: 

 

Талки – полудемоническое существо, оборотень; талки имеют две базовых формы – чудовищную и антропоморфную, но также способны превращаться в самых разных существ; в чудовищной форме Киравэш выглядит пародией на грифона: голова, передние конечности и передняя часть туловища – медвежьи, задняя часть туловища и задние конечности – оленьи, на голове – оленьи рога.

 

9

 

Взвыв, талки шумно рухнул на колени,

Заговорил с надрывом, чуть не плача,

Заботал по своей кантюжной фене:

– Ховрей! Хозяин! Я б сгорел на каче…

 

Его прервал я: Поясней. И кратче.

– Дык это… я ж заесть тебя ловчился,

А той, паскуда, на меня озлился.

Така, вишь, вышла скеда… незадача,

 

Такой пошанок на меня свалился.

Меня той перекинул на ледышку –

Хана, кирдык, колем, теплеха, крышка…

Тебя спугнул, а той со зла сулился:

 

Мол, Фэрну замордую я офтяком.

Злой абдраган скрутил ее, однако…  

 

Примечания:

 

феня – тайный язык, использовавшийся бродячими торговцами – офенями;

по фене ботать – говорить на языке офеней;

кантюжный – нищенский, плутовской;

ховрей – барин;

кача – тюрьма;

скеда – беда;

пошанок – подарок;  

колем, теплеха – смерть;

офтяк – мужской орган

 

На самом деле Киравэш, конечно, не говорит на языке офеней. Он использует некий неудобоваримый жаргон, который герой разумеет с трудом, хотя в колдовском сне они с героиней получили не только магический дар, но и дар понимать разные языки. А поскольку рассказчику требовалось каким-то образом передать особенности речи талки, он подобрал некий приблизительный эквивалент демонского жаргона. Им и оказалась феня. Вероятно, встроенный переводчик героя сей слэнг тоже перевел на феню.