Finished
Series: Колдовской сон, book #1
1
Я встал среди разгромленного зала,
За грудой камня уловил движенье.
Красотка на карачках подползала
Ко мне с лица повинным выраженьем.
– Ты – Огненный Владыка. И служенье
Тебе начать я тотчас же готова.
Один кивок иль слово, иль полслова,
И – хэн адэ! – любое ублаженье.
Я оглядел рогатую сурово.
– Тебе, отродье адово, нет веры.
Наперекор покорности грошовой
Идут паскудной подлости примеры.
Я сыт по горло плутнями твоими.
Сгинь иль открой мне истинное имя.
Примечание:
Хэн адэ (демонск.) – примерно соответствует французскому voila.
2
– Зовите меня Фэрна, повелитель, –
Красотка, низко кланяясь, сказала. –
Для вас прикрасят чары всю обитель
И мигом восстановят стены зала. –
Тут Фэрна руку мне облобызала. –
Я впредь любым послушна повеленьям,
Но к вам – мое нижайшее моленье. –
Красотка губы нервно облизала. –
Даруйте волю, жизнь и исцеленье
Несчастной жертве прежнего владыки.
Он оскорбил вас в глупом озлобленье,
И все ж простите дурость забулдыге.
Ведь если милость вы в себе найдете,
Вы верного слугу приобретете.
3
Красотка мне внушила подозренье,
Что речь идет о том фальшивом гноме,
Но я рискнул поверить завереньям.
Коль нападут, огонь их быстро сломит,
И есть возможность время сэкономить,
Которое ушло б на принужденье.
Вдруг Фэрна знает местонахожденье
Моей любимой. Где-то в этом доме
Ее и спрятал демон. Убежденье
Такое к милосердию склоняло.
И я, отбросив все предубежденья,
Решил приобрести себе вассала.
– Твой узник – тот полуолень-тупица?
Показывай, где нынче он томится.
4
Путь милосердья оказался длинен.
Мы в закутках каких-то заплутали.
Темно тут было, словно в домовине.
И понял я, что сделан не из стали.
Уж даже мысли двигаться устали.
И я глазам с ушами не поверил,
Когда красотка отыскала двери,
А петли гневный гимн проскрежетали.
Мы очутились в ледяной пещере.
Сонм тварей, чародейством в лед одетых,
Дивил, страшил – химера на химере.
Вот полулюди-полупсы в бешметах,
Гибрид ежа с котом и лев с рогами,
Две хульдры… Все казались мне врагами…
5
Красотка заметалась по пещере,
Смешно скуля, заламывая руки
И что-то восклицая о потере.
Мне быстро надоели эти муки.
Чтоб скинуть поскорей ярмо докуки,
Жар распалил в себе я осторожно,
Потом сковал его заклятьем сложным
И принялся за колдовские трюки.
Сперва казалось, дело безнадежно.
Но вот одна из хульдр зашевелилась,
И я, как раззадоренный картежник,
Пошел ва-банк. Огнь-сила расшалилась
И полилась, со всех существ смывая
Лед. И стонали монстры, оживая.
6
Фигуры, окруженные сияньем,
Крича, метались, падали, вставали,
А ёжекот встряхнулся и с мурчаньем
Стал ластиться. Я рад был приставале.
Два полупса меня атаковали.
Я их обжег, они удрали с воем.
Мне вовсе не хотелось быть героем
И отбиваться ото всякой швали.
Но были существа с иным настроем.
Рогатый лев ударами и рыком
Лад водворил в зверинце этом диком.
Гнусаво кто-то продудел гобоем
И стихло все. Лев тварей успокоил,
Как вождь и царь, смирил всех и построил.
7
Лев вдруг заговорил могучим басом:
– Всяк слышал обо мне и побратиме.
Я – рэргхэрэ, и Рагха – мое имя.
Кто хочет драки, быстро станет мясом.
Тут скрежетнул когтищами своими
По полу ёжекот и промурлыкал:
– В обители теперь иной владыка.
Мы – с ним, а кто – дорогами другими,
Пускай идет по свету горе мыкать.
Мы никого силком держать не станем.
Бегите все по дальним глухоманям.
Какой-то бородач, глаза навыкат,
Воскликнул: Остаемся! Что мы – дурни?
Поднялся одобренья гомон бурный.
Примечания:
Рэргхэрэ – племя разумных львов, наделенных даром речи; самцы рэргхэрэ имеют острые рога;
Рагха – воин на языке рэргхэрэ
8
Через толпу ко мне пробилась Фэрна.
Она тащила за руку верзилу.
Тот бледен был и выглядел прескверно.
В упор не узнавал я здоровилу.
В кудрях пшеничных рыжина сквозила
И в бороде. Обличье было грубым,
Картошкой – нос, рот до ушей, а губы –
Вареники. Красотка лебезила,
Склонившись низко, с рвением сугубым:
– Мой господин, вот талки-бедолага. –
И Фэрна улыбнулась белозубо. –
Из вашей воли он – ни-ни, ни шага.
А имя Киравэш ему. Он верно
Служить вам будет, как слуга примерный.
Примечание:
Талки – полудемоническое существо, оборотень; талки имеют две базовых формы – чудовищную и антропоморфную, но также способны превращаться в самых разных существ; в чудовищной форме Киравэш выглядит пародией на грифона: голова, передние конечности и передняя часть туловища – медвежьи, задняя часть туловища и задние конечности – оленьи, на голове – оленьи рога.
9
Взвыв, талки шумно рухнул на колени,
Заговорил с надрывом, чуть не плача,
Заботал по своей кантюжной фене:
– Ховрей! Хозяин! Я б сгорел на каче…
Его прервал я: Поясней. И кратче.
– Дык это… я ж заесть тебя ловчился,
А той, паскуда, на меня озлился.
Така, вишь, вышла скеда… незадача,
Такой пошанок на меня свалился.
Меня той перекинул на ледышку –
Хана, кирдык, колем, теплеха, крышка…
Тебя спугнул, а той со зла сулился:
Мол, Фэрну замордую я офтяком.
Злой абдраган скрутил ее, однако…
Примечания:
феня – тайный язык, использовавшийся бродячими торговцами – офенями;
по фене ботать – говорить на языке офеней;
кантюжный – нищенский, плутовской;
ховрей – барин;
кача – тюрьма;
скеда – беда;
пошанок – подарок;
колем, теплеха – смерть;
офтяк – мужской орган
На самом деле Киравэш, конечно, не говорит на языке офеней. Он использует некий неудобоваримый жаргон, который герой разумеет с трудом, хотя в колдовском сне они с героиней получили не только магический дар, но и дар понимать разные языки. А поскольку рассказчику требовалось каким-то образом передать особенности речи талки, он подобрал некий приблизительный эквивалент демонского жаргона. Им и оказалась феня. Вероятно, встроенный переводчик героя сей слэнг тоже перевел на феню.