Finished
Series: Колдовской сон, book #1
1
Я просто отмахнулся от страдальца.
Была мне эта сцена неприятна.
– Уйми-ка, Фэрна, своего рыдальца.
А то, глядишь, пойду я на попятный,
В темницу загоню его обратно.
Красотка испугалась, побледнела.
– Мой господин, простите. Есть к вам дело.
Его хочу я изложить приватно.
Мы вышли в коридор, где иней белый
Расползся беспрепятственно по стенам.
Тут Фэрна второпях протарахтела:
– Лишь только я задумала измену,
Я о подруге вашей все узнала.
Она в каморке возле арсенала.
2
Я за вслед за Фэрной мчался, задыхаясь,
И искры хищно вкруг меня кружили.
А сердце заходилось трепыхаясь,
И кровь, кипя, огнем неслась по жилам.
Пересекли мы залы, что служили
Для пышных и торжественных приемов.
Чередованьем спусков и подъемов
Десятки лестниц нас не устрашили.
К двери стальной, которую без взлома
Не отворить, мы вихрем подлетели.
Такие, кстати, видел я и дома,
Не уничтожить и при артобстреле.
Преграде я не дал себя мурыжить,
Струей огня дыру в двери я выжег.
3
Была каморка странная просторной.
Блестел опасно пол обледенелый,
А стены все – в потеках тошнотворных
И в центре – саркофаг молочно-белый.
С трудом вдохнул я воздух загустелый,
Себе проплавил по полу дорожку,
Неспешно, чтоб не допустить оплошку
Приблизившись, коснулся потускнелой
Холодной крышки. В потолке окошко
Роняло тусклый свет на гладкий камень.
Вздохнул я, подготовился немножко,
Потом направил тонкой струйкой пламень
На крышку и, разрезав ее напол,
Спихнул обломки с громким шумом на пол.
4
Лежала ты недвижная, нагая,
И пламя ярое кудрей волнистых
Текло, с крутых холмов грудей сбегая.
На шее тлело золотом монисто.
Лед льнул, ласкаясь, к коже бархатистой.
Был скорбен взор незрячий глаз зеленых.
Ядреных бедер, рук и ног точеных
Был крепок сон, но ласк готова пристань
В ловушках плоти, льдисто укрощенных.
И замер я, в момент за горло схвачен
Удавкою страстей неутоленных.
Потом собрав наличную удачу
В кулак, я ласково погладил жаром
Живот и грудь твои, лед расточая паром.
5
Жар нежно обнимал нагое тело,
Томя его и лаской будоража.
Но ты все так же мертво леденела,
А стойкий холод нес исправно стражу.
Я стал бояться, что с бедой не слажу.
И, наклонясь, с ухваткой воровскою
По гладкой коже я провел рукою,
Но результат меня обескуражил.
Рот искривив, ты дернула щекою,
И корчи тело выгнули дугою.
До локтя руку мне пронзило током.
Я с криком отскочил, смятенный шоком.
Был истощен запас моей отваги,
А ты, хрипя, забилась в саркофаге.
6
Разнесся по каморке гул ударов,
И, трясся саркофаг, как в лихорадке.
Страшней еще не видел я кошмаров.
Ты гнулась так, что в пору акробатке.
Там, где твои по стенкам били пятки,
Сеть трещин расползлась по камню споро.
Твердил я наговор за наговором,
Хоть мне бежать хотелось без оглядки.
Внезапно спазмы унялись и схватки.
Ты села в саркофаге, озираясь,
И тут в меня вцепился взгляд твой хваткий.
Ты крикнула от злобности, сгорая:
– Здесь, в этом мире проклятом, одна я.
А ты исчезни. Я тебя не знаю.
7
Я так и взвыл и, брызгая слюною,
Вопил, мешая все воспоминанья:
О кратких ласках, ссоре той весною,
Размытом далью терпком узнаванье,
О долгом и бесплодном избеганье,
О встрече – безымянной, бессловесной,
О сделке с древним демоном нечестной,
О пряной смеси страха и страданья,
О боли, даже близким неизвестной,
О свете среди тьмы в родном окошке,
О планах эмиграции совместной…
В ответ – шипенье подзаборной кошки:
– Юлишь, мерзавец! Крутишь, лжешь паскуда!
Ты демону продал меня, иуда!
8
Я отшатнулся, словно от удара…
Нет, все не так… Должны остыть мы оба…
Я так хотел, чтоб прекратилась свара…
Но этот взгляд… В нем злоба, злоба, злоба…
И холодок коварного озноба
Противным червяком прополз по телу,
И от него кровь в жилах загустела.
– Ты бредишь? Что за странная хвороба?
Быть может станцевать нам тарантеллу?
Конфликт пытался разрядить я шуткой,
Хоть надо мной беда отяготела.
Но от твоей ухмылки стало жутко.
– Ну, напросился ты, урод, на драку.
Сейчас тебя прикончу, как собаку.
9
Метнулась кошкой ты из саркофага,
В полуприседе резко руки вздела.
К двери я отступить почел за благо,
На этот танец глядя ошалело.
– Послушай, далеко заходит дело…
Но скрюченные пальцы воздух рвали,
В зеленое свеченье одевали
Звериные движения умело
Те руки, что когда-то обвивали
Мое экстазом мучимое тело.
В реальности чудовищном провале
Вся оторопь с меня в момент слетела.
Разъела злоба душу, как цикута,
А жар багровый мир в туман укутал.
10
Вмиг на моих ладонях распустились
Цветы огня под всплеск адреналина.
– Вы как-то тут не в меру расшутились.
Прошу прощения у господина, –
Входя, сказала Фэрна с глупой миной –
Ни дать, ни взять, хитрющая субретка.
Ты, повернувшись, прошипела едко:
– К нам с пастбища, рогатая скотина?
– Да ладно, обзывайте хоть левреткой,
Но то, что вы затеяли, – негоже.
– Горазда ты дерзить, однако, детка.
Что ж, просишь, получай по наглой роже.
Метнула сгусток силы ты в отплату,
Но Фэрна уклонилась перекатом.
11
Скакала и волчком вертелась Фэрна,
Умело уходила от атаки,
А ты раздухарилась непомерно,
Похоже, даже радовалась драке.
– Я думала, про демонесс – все враки.
А эта нереально прям крутая.
Но я твой зад поджарю, золотая!
Не одолеть меня такой макаке.
Взвилась вдруг Фэрна в воздух. Улетая
От меткого удара в угол дальний,
Ты завопила. Щедро брань густая
Прикрасила сюжет сей криминальный.
Я понял, что пора уже вмешаться,
Иль после буду сильно сокрушаться.
12
Я не успел вмешаться в потасовку.
События – как с горки покатились,
В короткие мгновенья уместились,
И верх в борьбе взяла моя бесовка.
Вокруг тебя вдруг ледяная клетка
Соткалась, враз меняя обстановку,
Ты зарычала: Вашу крысоловку
Я разломаю, кончу профурсетку,
Тебе, сволота, выпишу таблетку.
Что лыбишься? Ведь закопаю ж, сука.
А мне, дурехе, будет впредь наука,
Как жить, чтобы не стать марионеткой
Для демонов и всяческих уродов.
Смеешься? Вот же курвина порода!
13
Вздохнул я, да и вышел из каморки,
Послав тебе прощально взгляд усталый.
Тоска мне грузно влезла на закорки,
Надежды не осталось искры малой.
За мною следом Фэрна побежала.
– Мой господин, вреда ей там не будет.
Пускай немного голову остудит.
Потом опять начнете все с начала.
Уж очень переменчивы вы, люди.
А, впрочем, это все владыки чары.
Умеет ведь заваривать он свары.
Но разом с вами мы беду избудем.
– Оставь меня, – сказал я ей сурово. –
А с той я больше не промолвлю слова.