Table of Contents
Free
Table of Contents
  • Фэрна: печальные обстоятельства
Settings
Шрифт
Отступ

Фэрна: печальные обстоятельства

1

 

Из комнаты я вылетела пулей,

И липкий страх пробрал меня изрядно.

Разинула тоска свой рот акулий

И в сердце мне вцепилась беспощадно.

 

С хозяином совсем уже неладно,

На одержимость все это похоже.

Так… жутковато, аж мороз по коже.

И горько мне, и тошно, и досадно.

 

Я многое могу, но непохожа

На все, что мне подвластно, эта сила.

Хозяина она перекорежит.

Но что мне делать? Больно… Кеннет… милый…

 

Бежать скорей мне надо к Дикобразу.

Быть может, он искоренит заразу. 

 

2

 

Но далеко уйти мне не судилось.

Навстречь из бокового коридора

Явился кот. Я жутко рассердилась,

Хоть с кисой не нужна была мне ссора.

 

– Чего тебе, игольчатый обжора?

И тут же лев возник с другого бока. 

Не чаяла такого я наскока.

Неужто хочет боя эта свора?

 

От вежливости тут не будет прока.

А вам, котята, боком выйдет склока.

В момент я тело чешуей покрыла,

Клыкастое им показала рыло,

 

Шипастый хвост, заточенные когти,

Набор рогов и шип на правом локте.

 

3

 

Коту я прошипела прямо в морду:

– Хардешит хиггияшу маддахэна!

А лев в ответ мне рыкнул зло и гордо:

– Уймись, ширхара, и поменьше пены.

 

Тебя противно слышать даже стенам.

Я б не сказал с тобою ни полслова,

Но мы с гэрхэ идти в поход готовы,

А ты при нем пребудешь неизменно.

 

– Ну, львенок, ты воистину фартовый.

В плен угодил со сна без всякой драки.

Не краше этот крысолов портовый.

Нам больше пригодились бы собаки.

 

Тут Дикобраз вдруг объявился споро

И рявкнул, поглядев на нас с укором:

– Молчать, придурки! Прекратили ссору!

 

Примечания:

 

Хардешит хиггияшу маддахэна (демонск.) – примерно соответствует нашему твою мать; может употребляться в качестве восклицания, выражающего досаду, гнев и проч., но, будучи адресовано конкретному демону (демонессе), превращается в страшное оскорбление, поскольку дословно означает трахни свою мать, которая маддахэ, т. е. самка маддахат – тварей, вызывающих у демонов глубочайшее отвращение; впрочем, другие разумные существа также находят данное выражение оскорбительным

Ширхара – демонесса на языке рэргхэрэ

Гэрхэ – вождь на языке рэргхэрэ

 

4

 

И кот, и лев мгновенно присмирели.

– Да, Ррар, – они тотчас сказали хором.

– Вы двое окончательно сдурели.

Согласно с заключенным договором,

 

Должны вы не бродить по коридорам,

А навести здесь правильный порядок.

У вас, я знаю, нету и догадок,

Кого мы здесь оставим командором.

 

А сколько нужно всяческих отладок,

Чтобы без Кеннета все жили мирно!

Пусть сон мой остается тих и сладок.

Идите и, пока хотя б пунктирно,

Мне нарисуйте счастья перспективы.

Я так люблю, когда финал счастливый.

 

Примечание:

 

Ррар – имя, которым рэргхэрэ и ёжекоты называют Дикобраза

 

5

 

Едва убрались кошки восвояси,

Как Дикобраз заговорил ворчливо:

– Уж знаю я об этом лоботрясе,

Умом он слаб, да чересчур блудливый.

 

Опять свои он губит перспективы.

Был с хульдрою чрезмерно он любезен.

Увы! Но хульдросекс не всем полезен.

А в результате инициативу 

 

Взял огневик, и сей момент болезнен.

Все ж я сейчас поправлю это дело,

Хоть, между прочим, вовсе не железен.

Но не бросать же этого пострела.

 

А ты стой здесь и жди меня спокойно,

Да не шали, веди себя пристойно.

 

6

 

Тут ум мой уж совсем зашел за разум.

Быть может, я слепа, забыла что-то?

Приведены все хульдры Дикобразом.

Он был прекрасен в роли доброхота –

 

Отец всем нам, исполненный заботы.

Теперь же на хозяина все валит.

Наверное, он просто зубоскалит.

А, может, этот сбой – его работа?

 

Задумал добродетельный давалец

Какую-то паскудную аферу,

А хульдры помогают надувале.

Тут ничего нельзя принять на веру.

 

Пожалуй, исцеляя, влезет в душу

Хозяину, да что-нибудь порушит.

 

7

 

Тяжелым, трудным было ожиданье.

Я злобно поминала Дикобраза

И пару раз, едва не впав в рыданья,

Колючку прокляла четыре раза,

 

А в сумме – восемь. Но судьба безглаза,

Не видит, что с подвластными творится, 

И мне пришлось минут на пять смириться.

На льва хотелось навести проказу,

 

Коту желала самоудовлетвориться,

Себе – вконец рога сломать о стену…

В итоге я устала материться

И посчитала это за измену.

 

Но вот явился снова ежик хваткий,

Сказал: мол, спит хозяин, все в порядке. 

 

8

 

Колючка мне надоедал недолго.

Оставил с непонятною тоскою

И чувством неисполненного долга,

И обожженною слезой щекою.

 

Я знала своей сутью ведовскою,

Хозяин сквозь огонь проходит снами,

А завтра – новый – снова будет с нами.

Но согласить с моей пустой башкою

 

Дурное сердце трудно временами.

Мне б прочь пойти, забыть, вздохнуть свободно,

Да чувства стали злыми шептунами,

Твердили: ни на что я не пригодна.

 

Как мне служить, когда сама не знаю,

Чего хочу… Себя я доконаю…

 

9

 

Тоска моя без меры разыгралась,

И задавить ее мне было трудно.

Я в комнату к хозяину прокралась.

Он тихо спал – бездвижно, беспробудно.

 

На сердце стало тяжко и паскудно.

Любовь иль нет, но я его хотела.

Что это? Просто грубый вопль тела?

Иль я желаю большего подспудно?

 

Вот надо же, чтоб так подзалетела.

Я возле ложа грустно села на пол

И молча на лицо его глядела,

И слезный дождь на грудь мне часто капал.

 

А я ж не докатилась до предела.

Былое вспомнит рыжая лахудра

И вот тогда мне вправду станет худо.