Finished
Series: Колдовской сон, book #1
1
Из комнаты я вылетела пулей,
И липкий страх пробрал меня изрядно.
Разинула тоска свой рот акулий
И в сердце мне вцепилась беспощадно.
С хозяином совсем уже неладно,
На одержимость все это похоже.
Так… жутковато, аж мороз по коже.
И горько мне, и тошно, и досадно.
Я многое могу, но непохожа
На все, что мне подвластно, эта сила.
Хозяина она перекорежит.
Но что мне делать? Больно… Кеннет… милый…
Бежать скорей мне надо к Дикобразу.
Быть может, он искоренит заразу.
2
Но далеко уйти мне не судилось.
Навстречь из бокового коридора
Явился кот. Я жутко рассердилась,
Хоть с кисой не нужна была мне ссора.
– Чего тебе, игольчатый обжора?
И тут же лев возник с другого бока.
Не чаяла такого я наскока.
Неужто хочет боя эта свора?
От вежливости тут не будет прока.
А вам, котята, боком выйдет склока.
В момент я тело чешуей покрыла,
Клыкастое им показала рыло,
Шипастый хвост, заточенные когти,
Набор рогов и шип на правом локте.
3
Коту я прошипела прямо в морду:
– Хардешит хиггияшу маддахэна!
А лев в ответ мне рыкнул зло и гордо:
– Уймись, ширхара, и поменьше пены.
Тебя противно слышать даже стенам.
Я б не сказал с тобою ни полслова,
Но мы с гэрхэ идти в поход готовы,
А ты при нем пребудешь неизменно.
– Ну, львенок, ты воистину фартовый.
В плен угодил со сна без всякой драки.
Не краше этот крысолов портовый.
Нам больше пригодились бы собаки.
Тут Дикобраз вдруг объявился споро
И рявкнул, поглядев на нас с укором:
– Молчать, придурки! Прекратили ссору!
Примечания:
Хардешит хиггияшу маддахэна (демонск.) – примерно соответствует нашему твою мать; может употребляться в качестве восклицания, выражающего досаду, гнев и проч., но, будучи адресовано конкретному демону (демонессе), превращается в страшное оскорбление, поскольку дословно означает трахни свою мать, которая маддахэ, т. е. самка маддахат – тварей, вызывающих у демонов глубочайшее отвращение; впрочем, другие разумные существа также находят данное выражение оскорбительным
Ширхара – демонесса на языке рэргхэрэ
Гэрхэ – вождь на языке рэргхэрэ
4
И кот, и лев мгновенно присмирели.
– Да, Ррар, – они тотчас сказали хором.
– Вы двое окончательно сдурели.
Согласно с заключенным договором,
Должны вы не бродить по коридорам,
А навести здесь правильный порядок.
У вас, я знаю, нету и догадок,
Кого мы здесь оставим командором.
А сколько нужно всяческих отладок,
Чтобы без Кеннета все жили мирно!
Пусть сон мой остается тих и сладок.
Идите и, пока хотя б пунктирно,
Мне нарисуйте счастья перспективы.
Я так люблю, когда финал счастливый.
Примечание:
Ррар – имя, которым рэргхэрэ и ёжекоты называют Дикобраза
5
Едва убрались кошки восвояси,
Как Дикобраз заговорил ворчливо:
– Уж знаю я об этом лоботрясе,
Умом он слаб, да чересчур блудливый.
Опять свои он губит перспективы.
Был с хульдрою чрезмерно он любезен.
Увы! Но хульдросекс не всем полезен.
А в результате инициативу
Взял огневик, и сей момент болезнен.
Все ж я сейчас поправлю это дело,
Хоть, между прочим, вовсе не железен.
Но не бросать же этого пострела.
А ты стой здесь и жди меня спокойно,
Да не шали, веди себя пристойно.
6
Тут ум мой уж совсем зашел за разум.
Быть может, я слепа, забыла что-то?
Приведены все хульдры Дикобразом.
Он был прекрасен в роли доброхота –
Отец всем нам, исполненный заботы.
Теперь же на хозяина все валит.
Наверное, он просто зубоскалит.
А, может, этот сбой – его работа?
Задумал добродетельный давалец
Какую-то паскудную аферу,
А хульдры помогают надувале.
Тут ничего нельзя принять на веру.
Пожалуй, исцеляя, влезет в душу
Хозяину, да что-нибудь порушит.
7
Тяжелым, трудным было ожиданье.
Я злобно поминала Дикобраза
И пару раз, едва не впав в рыданья,
Колючку прокляла четыре раза,
А в сумме – восемь. Но судьба безглаза,
Не видит, что с подвластными творится,
И мне пришлось минут на пять смириться.
На льва хотелось навести проказу,
Коту желала самоудовлетвориться,
Себе – вконец рога сломать о стену…
В итоге я устала материться
И посчитала это за измену.
Но вот явился снова ежик хваткий,
Сказал: мол, спит хозяин, все в порядке.
8
Колючка мне надоедал недолго.
Оставил с непонятною тоскою
И чувством неисполненного долга,
И обожженною слезой щекою.
Я знала своей сутью ведовскою,
Хозяин сквозь огонь проходит снами,
А завтра – новый – снова будет с нами.
Но согласить с моей пустой башкою
Дурное сердце трудно временами.
Мне б прочь пойти, забыть, вздохнуть свободно,
Да чувства стали злыми шептунами,
Твердили: ни на что я не пригодна.
Как мне служить, когда сама не знаю,
Чего хочу… Себя я доконаю…
9
Тоска моя без меры разыгралась,
И задавить ее мне было трудно.
Я в комнату к хозяину прокралась.
Он тихо спал – бездвижно, беспробудно.
На сердце стало тяжко и паскудно.
Любовь иль нет, но я его хотела.
Что это? Просто грубый вопль тела?
Иль я желаю большего подспудно?
Вот надо же, чтоб так подзалетела.
Я возле ложа грустно села на пол
И молча на лицо его глядела,
И слезный дождь на грудь мне часто капал.
А я ж не докатилась до предела.
Былое вспомнит рыжая лахудра
И вот тогда мне вправду станет худо.