Table of Contents
13.92

Берег мёртвых

BangBang, Janny
Novel, 5 318 886 chars, 132.97 p.

Finished

Series: Книга мёртвых, book #3

Table of Contents
  • Глава 12. Лорита. Сосновый йети
  • Глава 51. Блу. Вторая половина сердца
  • Глава 52. Callate
  • Глава 53. Лорита. С ножом у горла
  • Глава 54. Enfant terrible
  • Глава 55. Лорита. Последний элемент пазла
  • Глава 56. В молоко, дорогуша
  • Глава 57. Тщетность
  • Глава 58. Когда все средства хороши
  • Глава 59. Лорита. Добро пожаловать в Эдем
  • Глава 60. Лорита. Happy birthday to you!
  • Глава 61. Последняя капля
  • Глава 62. Лорита. Тишь, гладь и зомбоблагодать
  • Глава 63. Блу. Яма
  • Глава 64. Лорита. Брачная ночь
  • Глава 65. Хорошая ночь для разбоя
  • Глава 66. Лорита. Последний шанс
  • Глава 67. Блу. Кровавая скотобойня
  • Глава 68. Горький привкус геройства
  • Глава 69. Ловцы креветок
  • Глава 70. Лорита. Робинзон Карузо
  • Глава 71. Девятый вал
  • Глава 72. Как всегда
  • Глава 73. Лорита. Тепло человека
  • Глава 74. Блу. Judas
  • Глава 75. Лорита. Панацея от всех бед
  • Глава 76. Ром не спасет никого
  • Глава 77. Блу. Драккар горящий - мой погост
  • Глава 78. Лорита. Скелеты в шкафах
  • Глава 79. Блу. Духи моря
  • Глава 80. Лорита. Misericorde
  • Глава 81. Блу. Lost
  • Глава 82. Попалась, русалка!
  • Глава 83. Блу. Дома... ли?
  • Глава 84. Лорита. Хроники доморощенного вирусолога
  • Глава 85. Блу. Утро вечера мудренее
  • Глава 86. Один томительный вечер
  • Глава 87. Лорита. Танцы. По большей части танцы
  • Глава 88. Страх. Печаль. Радость
  • Глава 89. Ужин из недомолвок
  • Глава 90. Лорита. Шапито
  • Глава 91. Блу. Планы
  • Глава 92. Без права выбора
  • Глава 93. Блу. Химера
  • Глава 94. Лорита. Я подумаю об этом завтра
  • Глава 95. Лорита. Тот Батлер, который не Ретт
  • Глава 96. Неисправимые жулики
  • Глава 97. Зомби в сосновом бору
  • Глава 98. Красота требует жертв
  • Глава 99. Лолита
  • Глава 100. Домик из одеял
  • Глава 101. Блу. Зараза
  • Глава 102. Лорита. Когда в шкафах скелетам тесно
  • Глава 103. Польза доброй розги
  • Глава 104. У точки невозврата
  • Глава 105. Блу. Слишком много сладенького
  • Глава 106. Хмель и похмелье
  • Глава 107. Лучше и не придумаешь!
  • Глава 108. Флоридский вестерн
  • Глава 109. Блу. Заварилась кашка
  • Глава 110. Язык цветов
  • Глава 111. Солоно хлебать
  • Глава 112. Цена взросления
  • Глава 113. Блу. Алая буква
  • Глава 114. Лорита. Презент
  • Глава 115. Жажда мести
  • Глава 116. По душам
  • Глава 117. Блу. Игра на нервах
  • Глава 118. Точки и многоточия
  • Глава 119. На пикник!
  • Глава 120. Блу. BBQ, НЛО и голубые орхидеи
  • Глава 121. По ком звонит тамтам
  • Глава 122. Блу. Космос здесь
  • Глава 123. Под покрывалом Нюкты
  • Глава 124. Шла бы ты домой, Пенелопа
  • Глава 125. Screw-tightening
  • Глава 126. Лорита. Это же он!
  • Глава 127. Вопрос доверия
  • Глава 128. Расплата
  • Глава 129. Хреновые дела
  • Глава 130. Аритмия
  • Глава 131. Пыль и огонь
  • Глава 132. Блу. Когда сопутствуют удача и Большая Берта
  • Глава 133. Гранит науки
  • Глава 134. Последняя песенка
  • Глава 135. Капри - это не только удобные шорты, но и вполне приличный дом
  • Глава 136. Блу. Отдай мамочке ножик
  • Глава 137. Изменчивая мимика Фортуны
  • Глава 138. Приманка для русалки
  • Глава 139. Мишени бездушного Амуряна
  • Глава 140. Наваждение
  • Глава 141. De puta madre!
  • Глава 142. Новости-хреновости
  • Глава 143. Нервомотка
  • Глава 144. Блу. Ожидая Дакувангу
  • Глава 145. Операция "Ы"
  • Глава 146. Голая неправда
  • Глава 147. Классика побегов
  • Глава 148. Дыхание Смауга
  • Глава 149. Блу. Пирующий хищник
  • Глава 150. Блу. Стон ягуара
  • Глава 151. Симптомы любви
  • Глава 152. Попытка не пытка
  • Глава 153. У ураганов женские имена
  • Глава 154. Пробуждение дракона
  • Глава 155. Блу. Тень Танатоса
  • Глава 156. Гнев богов
  • Глава 157. Урок терпения
  • Глава 158. Блу. Та еще ночка
  • Глава 159. Ноев ковчег
  • Глава 160. Calme
  • Глава 161. В когтях у дракона
  • Глава 162. Слабое звено
  • Глава 163. И грянул гром
  • Глава 164. Дороги, которые мы выбираем
  • Глава 165. Лорита. No pasaran!
  • Глава 166. Ароматы сюрстремминга
  • Глава 167. Ярость дракона
  • Глава 168. Лорита. Фол последней надежды
  • Глава 169. В ожидании неизбежного
  • Глава 170. Лорита. Родные берега
  • Глава 171. Блу. Судный день
  • Глава 172. Лорита. Нам не страшен Эль Кукуй
  • Глава 173. Открытые как море
  • Глава 174. Маскарад
  • Глава 175. Блу. Чужое небо
  • Глава 176. Бездна бездну призывает
  • Глава 177. Братство креста
  • Глава 178. Попирая заповеди
  • Глава 179. Ядовитый цветок
  • Глава 180. Дракон умер, да здравствует дракон!
  • Глава 181. Среди руин
  • Глава 182. Блу. Дочь Дакуванги
  • Глава 183. Только смерть непоправима
  • Глава 184. Блу. Liberty
  • Глава 185. Тональность ля минор
  • Глава 186. Bad Trip
  • Глава 187. Кровь
  • Глава 188. Блу. Всадница Апокалисиса
  • Глава 189. Последняя надежда
  • Глава 190. Блу. Вива ля Куба!
  • Глава 191. Есть контакт!
  • Глава 192. Режим Хатико
  • Глава 193. Великий красный поход
  • Глава 194. Голос свободы
  • Глава 195. Fuego!
  • Глава 196. Дым и огонь
  • Глава 197. Лицом к лицу
  • Глава 198. Салочки на выживание
  • Глава 199. Блу. Все кончено, расслабься
  • Глава 200. Чертовы упертые бабы
  • Глава 201. Ветер перемен
  • Глава 202. Все дороги ведут к Амуряну. Почти все
  • Глава 203. Закат лазоревой луны
  • Глава 204. Все будет хорошо
  • Глава 205. Жизнь продолжается. Всегда
Settings
Шрифт
Отступ

Глава 12. Лорита. Сосновый йети

Ферму мы покидаем с первыми проблесками рассвета. Небо с утра затянуто пеленою серых туч и, несмотря на ранний час, воздух буквально пронизан духотой и влажностью. Кажется, день обещает быть ненастным. Почти все пребывают в хмуром настроении, под стать погоде. Если хлынет ливень, с надеждой на то, что волк еще обнаружит где-то по дороге следы Блу или той злополучной повозки, можно будет распроститься.

      Отец Монморанси, разворачивая карту, замечает, что наш маршрут проходит мимо озера Семинол.

      — Считаете, есть смысл поискать там следы, святой отец? — лейтенант задумчиво потирает уже заросший щетиной подбородок.

      — Если они проезжали через те края, то вполне могли пополнить там запасы питьевой воды. Даже если у них нет проблем с провиантом, воду они в любом случае должны регулярно где-то набирать.

      — А еще у озера могут обретаться живые, местечко-то недурное, рыбалка-охота, рядом национальный парк, домики всякие симпатичные, — вклинивается миссис Диксон. — Я бы туда без нужды лезть не стала, можно и на пулю нарваться.

      — Если они не первый раз там ездят, то могут знать безопасные места, — басит Шелдон. В его маленьких маслянистых глазках явственно светится мечта о рыбалке и котелке с ухой.

      — Угу, они-то, может, и знают, а мы нет, — хмыкает его спутница. Майк и Керри хмуро изучают карту поверх плеча священника и все больше мрачнеют. Оно и понятно — озеро далеко не маленькое, и искать наугад следы вдоль его берегов сродни лотерее. Палец лейтенанта скользит вдоль линии трассы и замирает где-то у границы с Флоридой: 

      — Здесь дорога достаточно близко подходит к берегу. Проверим этот участок. Забираться в дебри точно не имеет смысла…

      Майк вскидывает глаза к пасмурному небу и вытирает взмокший лоб тыльной стороной ладони.

      — Гроза близится, — безрадостно констатирует он. — Надо спешить.

      Каро беспокоится, привстает на сидении, тревожно втягивая носом влажный тяжелый воздух. Он тоже как будто понимает, что гроза перечеркнет все наши планы. Миссис Ди и Шелдон снова занимают место в авангарде, и лишь время от времени, когда оживает рация, их голоса, слегка искаженные треском помех, врываются в тишину кабины броневика. Заторов впереди не так много, как можно было ожидать, и мы продвигаемся в приличном для нынешних времен темпе. Первые, еще далекие раскаты грома своим рокотом изрядно портят всем и без того не самое радужное настроение.

      Ливень обрушивается внезапно, словно над нами разверзаются небеса. Стена воды, заливающая ветровое стекло, вмиг снижает видимость почти до нуля, и Керри, выругавшись сквозь зубы, резко сбрасывает скорость. Вскоре мы нагоняем и внедорожник миссис Ди. Не меньше получаса плетемся чуть быстрее черепах. Потемневшее небо то и дело как будто раскалывают напополам вспышки молний. Сопровождающие их громовые рыки заставляют Элис вздрагивать и жаться к Вивьен. Шер забивается в самый угол сиденья и прижимает уши. По спине ее волнами пробегает нервная дрожь. Даже мне это раскатистое громыхание напоминает теперь недавнюю битву и разрывы снарядов.

      Наконец бурные потоки проливного дождя иссякают и сменяются чахлыми струйками, однако ехать мы все равно вынуждены медленно — дорога залита водой, к тому же резко возрастает количество брошенных и разбитых машин. Выбираются порой на трассу и зомби — грязные, с мокрыми, сбившимися в колтун, космами, в истлевших обрывках одежды. Они ковыляют наперерез нашим автомобилям и тащатся следом, подволакивая ноги и жадно разевая пасти. Особой опасности они не представляют, тем не менее, на скользком шоссе столкновения с ними лучше избегать.

      Майк молчит и угрюмо всматривается в исчерченное каплями окно, игнорируя рассудительный голос отца Монморанси, который призывает нас не отчаиваться и не опускать рук, и лишь при словах «бог не оставит нас», оборачивается. Побелевшие пальцы судорожно сжимаются в кулаки.

      — Бог не оставит нас, вы говорите? — почти выкрикивает он. — Черт раздери! Посмотрите вокруг, святой отец! — ладонь с силой впечатывается в бронированное стекло, за которым маячат кособокие силуэты настырно плетущихся за машинами мертвяков. — Вот так же, как он их не оставил?! Богу давно начхать на всех нас! Или же он самый гнусный…

      — Майк, прошу тебя, — этот негромкий голос заставляет сержанта осечься на полуслове. Элис, вцепившаяся в рукав Вивьен, испуганным зверьком смотрит на искаженное гневом лицо парня. В это мгновение броневик заносит на мокрой трассе, меня бросает на дверь, Шер всеми когтями впивается в сиденье, а заодно и в мою ногу, чтобы не слететь вниз. И все же что-то заставляет меня, забыв об ушибленном локте и царапинах, зацепиться взглядом за какую-то деталь в ничем не примечательном пейзаже у обочины, традиционно украшенным пошатывающимися фигурами. Все как обычно, казалось бы, однако есть в нем некая неправильность. Неожиданно лейтенант жмет на тормоз.

      — Ты тоже что-то заметил? — напряженно спрашиваю я. Керри как-то неопределенно пожимает плечами, но никто не требует объяснений ни у него, ни у меня: минувшие два года заметно укрепили позиции шестого чувства в борьбе за выживание, и никто больше не считает интуицию чепухой.

      Мы с лейтенантом и отцом Монморанси выбираемся наружу. Волк следует за нами и тут же принимается обнюхивать мокрую дорогу, наплевав на слоняющихся у обочины зомби. Хоть дождь и поутих, крупные капли продолжают размеренно шлепаться в лужи, оставляя разбегающиеся круги, а в ботинках почти тут же начинает хлюпать вода. Беспокойнички проявляют к нам искренний интерес и с разной степенью резвости спешат познакомиться поближе. Короткий замах, удар — и первый зомби оседает в грязь. Каро приходится отвлечься от своего важного занятия и вцепиться в подгнившую руку, опрокидывая вознамерившегося пообедать волчатинкой мертвеца. Керри и священник расправляются с остальными. Резко оборачиваюсь на очередное «хлюп-шлеп» и едва успеваю задержать руку с занесенным прутом-копьем: это оказывается не мертвяк, а Майк, который, разумеется, не смог усидеть в машине. Мне стоит немалых усилий не обругать его, но парень смотрит как будто сквозь меня, и я машинально поворачиваю голову в ту же сторону. К броневику, еле шаркая босыми ногами, приближается еще один зомбак, но, в отличие от собратьев, загребущих костистых рук к нам не тянет за неимением таковых. Да и физиономия его выглядит как-то странно, и я не сразу соображаю, что это с ним такое: у мертвячка попросту отсутствует нижняя челюсть.

      — Ы-ыыы, — выводит он, склонив набок изуродованную голову. Чуть выше брови в черепе — неаккуратная развороченная дырень. Вероятно, его пытались упокоить, но удар пришелся вскользь и не задел мозг. Грязнющая, вся извалянная в земле тварь, благоухающая, точно сыр «Камамбер», сипит и кое-как передвигает ноги (а выглядят эти ноги, словно зомби половину штатов прошел, и все босиком), но от курса не отклоняется, хотя ему даже кусать нас нечем.

      — Если бы я решил запрячь мертвяков в повозку, тоже подумал бы, как обезопасить себя от такой упряжки, — задумчиво произносит Майк, не отводя взгляда от безрукого беспокойника.

      — Логично, — соглашается Керри и несильным ударом сваливает зомбака на асфальт. Поддев ножом жалкие остатки одежды, лейтенант внимательно осматривает плечи и спину мертвяка, а на них — вполне отчетливые полосы содранной кожи. Каро жадно обнюхивает ступни покойника, словно силится прочитать, по каким дорогам его носило.

      — Следы от упряжи? — отец Монморанси тоже наклоняется над барахтающимся, словно опрокинутый жук, зомби.

      — Заня-ятно, — тянет за нашими спинами голос миссис Диксон, чей внедорожник тоже стоит уже посреди трассы в нескольких десятков ярдов от броневика. — Оригинальная идея, что и говорить. Любопытно знать, сколько таких вот зомбосил в их колымагах…

      — А зачем они его бросили? — чешет в мокром затылке Шелдон.

      — А то по нему не видно? — хмыкает его рыжая спутница. Керри кивает:

      — Думаю, они регулярно заменяют зомби, когда встречают тех, что пошустрее. Без еды скорость этого вечного двигателя со временем падает.

      Майк несколько секунд в упор смотрит на копошащуюся в грязной луже тварь, на его усталом лице — смесь отвращения и чего-то, близкого к ужасу. Вероятно, у него в голове неотступно крутятся картины, что может случиться (или уже случилось) с Блу в руках этих зомбопогонщиков.

      — Значит, мы по-прежнему на правильном пути, — нарушает молчание священник.

      — Трасса выводит к Таллахасси, — замечает Керри, — следовательно, наши расчеты верны — они движутся к побережью.

      — И они все еще намного опережают нас, — Майк, поморщившись от резкого движения, выпрямляется и отходит от незадачливого зомбоконяшки. — Нам следует торопиться.

      — По машинам, — коротко бросает лейтенант и первым направляется к броневику. Мы идем следом. Очутившись в машине, волк беззастенчиво отряхивается, обдавая Элис и Вивьен мелкими брызгами. Девочка смеется и тянет:

      — Ф-у-у-у.

      По салону распространяется густой дух мокрой псины. Дождь, увы, не принес долгожданной свежести, в воздухе разлита липкая влажность, точно в сауне, а не так далеко продолжает гулко рокотать гром. Вскоре мы снова оказываемся среди потоков воды, низвергающейся на нас с потемневших небес. Никакого просвета впереди не видно, однако последствий былых аварий на нашем пути сравнительно немного, и все скопления брошенных машин удается благополучно миновать. На подступах к Куинси удача нам изменяет. Свинцово-серые тучи так низко опускаются к линии горизонта, что мы не сразу замечаем вдали растекающуюся в разные стороны, точно амеба-переросток, темную массу. А она растет, множится, выбрасывает все новые и новые щупальца, пока наконец сквозь завесу непрекращающегося дождя нам не удается рассмотреть ее как следует.

      — Вашу ж дивизию! — вырывается у меня, и почти одновременно оживает рация:

      — Олени, похоже, мы куда-то опоздали, все уже топают в обратном направлении, и если мы не хотим стать частью небольшого фуршета, неплохо было бы подобрать свои ягодицы и чесать отсюда во весь опор!

      — Стадо! — Майк и Керри обмениваются быстрыми взглядами. В серых глазах сержанта плещутся злость и отчаяние, тем не менее, даже ему не приходит в голову, что можно рискнуть, попытавшись прорваться сквозь такую толпу. Тут и броневик не поможет, просто задавят количеством…

      — Свернем здесь, — святой отец в спешке шелестит картой, — эта дорога выведет нас на I-10, может, удастся проскочить по ней, нет — поищем другие пути объезда…

      Проскочить нам не удается, и наползающая толпа зомби вынуждает раз за разом сворачивать на второстепенные дороги, отклоняясь от изначально выбранного направления. Лишь на изломе дня, когда пасмурное небо наконец немного проясняется, мы, сделав нехилый крюк, выбираемся на SR-20. По этой трассе есть шанс до темноты докатить до Таллахасси, а вот куда потом… Наверное, каждый из нас старается задвинуть эту мысль подальше, на задворки сознания, потому как ответа на вопрос ни у кого нет, а возможные следы с вероятностью в сто процентов смыты сегодняшнем ливнем.

      Очевидно, лимит удачи мы и впрямь исчерпали — не проходит и четверти часа, как натыкаемся на целую свалку, образовавшуюся после столкновения здоровенной фуры с военным грузовиком. Подтянувшиеся к месту аварии легковушки перегородили всю трассу. Отец Монморанси с Керри разворачивают карту прямо на капоте броневика, Майк сумрачно осматривает буквально сросшиеся искореженные автомобили. Каро осторожно ступает по мокрому асфальту, принюхивается и утробно рычит. Скорее всего, реагирует на многочисленных мертвяков, как запертых в машинах, так и копошащихся чуть поодаль, у опаленной пламенем почерневшей фуры, но я на всякий случай держусь настороже. Шер с нескрываемым отвращением совершает свой краткий моцион, брезгливо встряхивая лапами чуть ли не при каждом шаге, и спешит вернуться в салон. Вив помогает выбраться Элис, а миссис Ди, запрыгнув на крышу своего внедорожника, занимает наблюдательный пост. Шелдон, должно быть, как всегда, уже весь в предвкушении обеда или ужина, роется в багажнике. Мне особо заняться нечем, и я тоже, вскинув винтовку, пристраиваюсь за броневиком так, чтобы видеть окрестности.

      — Придется развернуться и попробовать в объезд, тут есть грунтовка через леса, — подает голос лейтенант, и мы снова грузимся по машинам. После дождя неасфальтированную дорогу местами порядком развезло, и порой приходится притормаживать, чтобы кто-то выбрался, оценил глубину препятствия и дал штурманские указания, как лучше миновать свежеобразовавшееся болотце. По обе стороны от узкой дороги возвышаются гигантские сосны, чьи макушки теряются высоко в алеющем закатном небе.

      Очередная остановка. Пока миссис Ди командует парадом и звонко распоряжается, кому в какую сторону подать, я тоже выбираюсь, чтобы приглядеть за живой и мертвой природой. Нынче не приходится расслабляться, того и гляди, из-за куста какого-нибудь упырь вылезет. В лесу стоит звенящая тишина, разве что капли время от времени срываются с ветвей и со стуком приземляются на крыши наших машин. А вот когда в ярде от моей головы пролетает шишка, я рефлекторно вскидываю голову и прищуриваюсь. Заходящее солнце светит прямо в глаза, и нечто почти на самой макушке могучей сосны я идентифицировать сходу затрудняюсь.

      — Белки-мутанты резвятся? — оглядывается на меня миссис Диксон.

      — Больше на гориллу-мутанта похоже, судя по размерам, — откликаюсь я, заслоняя глаза ладонью от золотисто-багряного сияния.

      — Р-р-р! — комментирует волк, задрав голову и принюхавшись.

      — Лю-юди-и-и! — неожиданно раздается глас с небес, и от неожиданности я едва не наворачиваюсь в самый центр грязной лужи. Пистолет привычно сам прыгает в руку.

      — Елочки трухлявые, оно еще и говорящее! — восхищается миссис Ди и тоже на всякий случай берет этого соснолаза на мушку.

      — Как он туда вообще забрался? — недоумеваю я, глядя на почти идеально гладкий ствол сосны — мало-мальски пригодные для опоры ветки начинаются лишь на высоте двух десятков футов, не меньше.

      — Что там у вас? — спрашивает лейтенант, выбираясь из кабины. Мы молча указываем в поднебесье, где в развилке ветвей примостился плохо различимый снизу гомо сапиенс.

      — Может, у него там гнездо, — жизнерадостно замечает Бонни Диксон. Керри тоже смотрит вверх, и брови его озадаченно приподнимаются.

      — Чуваки-и, снимите меня, — несется с сосны.

      — А какого етишкиного пряника ты туда залез? — бесцеремонно интересуется миссис Ди. Из машин начинают высовываться остальные.

      — Я от туземцев шибанутых убегал, сам не знаю, как сюда залез, а теперь слезть не могу, — печалится «йети».

      — Отойдите-ка подальше, а ну как у этого психа есть оружие и желание пострелять, — бросает Керри, и мы делаем пару шагов назад, под прикрытие броневика. Прячу пистолет в кобуру и берусь за винтовку. Через оптический прицел объект видно как на ладони — чумазый, несмотря на прошедший ливень, встрепанный и мокрый. И ко всему прочему, привязанный к дереву какой-то странной блестящей, лоснящейся на свету штуковиной со множеством узелков.

      — Девушки! Красавицы! Не бросайте меня тут! — причитает сосновый альпинист. — Я вам пригожусь! Я все умею! Сил нет и дальше шишки жевать!

      — Ну что там еще? — хмурится Майк. — Скоро стемнеет, а времени и так потерян вагон.

      — Да вон йети какой-то болотный на сосне сидит, — с готовностью сообщает ему, опередив нас с Керри, миссис Ди. Майк задирает голову.

      — Это судьба, — заявляет вдруг Бонни Диксон. — Я своего пингвина тоже вон с древа сняла, правда, то древо было раза этак в четыре пониже. Я за то, чтобы сдернуть его оттуда.

      — У нас время поджимает, миссис Диксон, — решительно качает головой Керри. — Вам я приказывать не вправе, но мы задерживаться не станем.

      — Подожди… вдруг этот придурок видел что из своего вороньего гнезда? — останавливает лейтенанта Майк.

      — Я кладезь ценной информации, снимите меня, не пожалеете! — доносится с сосны. — Я расскажу, какая опасность вас тут подстерегает! Меня чуть не схватили, а их в этих краях, как я понял, много! Они людей ловят!

      — Вот с этого места поподробнее, — вскидывается сержант, впившись глазами в торчащую между веток фигуру.

      — Сперва снимите меня, — торгуется незнакомец.

      — Лори, он у тебя на прицеле? — невозмутимо спрашивает лейтенант. Молча киваю. 

      — Вот что, условия сейчас диктуем мы. Либо ты немедленно рассказываешь все, что тебе известно, либо наш снайпер действительно снимает тебя. Быстро и аккуратно.

      — Чуваки, ну что ж вы все озверели-то так… Одни даже билля о правах сроду не листали, только встретились — и здрасьте, ты наш раб, другие сходу снайперами пугают… Может, ну ее, эту землю? И на шишках еще месячишко протяну? — рассуждает вслух наш незадачливый альпинист. Договорить ему не дает грохнувший выстрел, однако ни я, ни сжимающая ружье миссис Диксон никакого отношения к нему не имеем. Покоритель болотных сосен в ужасе орет и цепляется за ветку, вниз обрушивается град шишек.

      — Ну вот ты и остался без провианта, так что придется, видать, все же спускаться, — флегматично замечает Шелдон, жующий какую-то шуршащую, точно картон, галету. Оглянувшись, вижу подрагивающий пистолет в руках у Майка. Сдают нервы у парня… Это плохо. Гнев не лучший советчик в нашем деле. Я его понимаю, но если себя не контролировать каждую секунду в этом новом мире… долго не протянешь. На выстрел сейчас мертвяки начнут собираться.

      — Ты, недоумок! Сейчас же выкладывай все, что тебе известно, иначе следующая пуля посшибает не только гребаные шишки! — рычит сержант.

      — Блин, ребят, да что ж вы такие нервные-то? Расскажу, расскажу я все сейчас, — частит испуганный голос с макушки сосны. — У меня машина сломалась, наглушняк, ну, я ее бросил и пешком вдоль трассы почесал. А тут навстречу выруливает повозка, а вместо лошадей там — зомбаки, и девка живая впереди упряжки ковыляет, ну, а они все — за ней. А правят этим зомбоавтобусом мордовороты какие-то. Меня увидели, чем-то стрельнули, вроде дротика, только промахнулись. Я вчистил от них через лес, двое амбалов — за мной. Сам не заметил, как на эту сосну взлетел. Они сперва снять меня хотели, внизу торчали, совещались. Первый сказал — хрен с ним, со мной то есть, рейд только начат, неужто из-за одного полудурка шею себе стоит ломать, мол, когда его возвращения в Сент-Пи телочка зачетная ждет — не дождется. А второй что-то сильно разозлился, во что бы то ни стало хотел меня вниз стащить. Я тем временем неприкосновенный запас резинок раздербанил и привязался на всякий случай… Они в меня опять пульнули иглой своей, да прямо в корму, ироды, угодили, и какую-то фигню внизу растянули — ловить. А потом я отрубился, только вниз-то, как они рассчитывали, не грохнулся, так на ветке и остался. Качественные резинки попались, я всегда только ими… ни одного внебрачного потомка… рекомендую, кстати…

      Только в этот момент до меня и доходит, чем именно этот рационализатор привязал свою тушку к сосне.

      — Очнулся — башка трещит, во рту — будто кошки нагадили, а мужиков внизу уже нет, — продолжает вещать этот тип. — У меня с собой фляжка с водой была и провизии немного, только все давно кончилось. А шишки еще противнее сырой крупы… вот был у меня случай…

      — Заткнись, — обрывает его Майк и поворачивается к Керри, в глазах — вновь вспыхнувшая надежда: — Все сходится, Дарен! Поэтому Блу и не успела оказать им сопротивления, ее просто усыпили и уволокли!

      — Сент-Пи… Сент-Пи, — отец Монморанси, молчком наблюдавший за всем, яростно разворачивает карту: — Сент-Питерсберг, вероятно… Он во Флориде только один. Вот, — костлявый палец падре упирается в точку на карте аккурат в середине вытянутого полуострова. И от нас до этой точки миль пятьсот, не меньше. Неужели они тащились все это расстояние на телегах?