Table of Contents
13.92

Берег мёртвых

BangBang, Janny
Novel, 5 318 886 chars, 132.97 p.

Finished

Series: Книга мёртвых, book #3

Table of Contents
  • Глава 14. Лорита. Брачные хрипы зомби
  • Глава 51. Блу. Вторая половина сердца
  • Глава 52. Callate
  • Глава 53. Лорита. С ножом у горла
  • Глава 54. Enfant terrible
  • Глава 55. Лорита. Последний элемент пазла
  • Глава 56. В молоко, дорогуша
  • Глава 57. Тщетность
  • Глава 58. Когда все средства хороши
  • Глава 59. Лорита. Добро пожаловать в Эдем
  • Глава 60. Лорита. Happy birthday to you!
  • Глава 61. Последняя капля
  • Глава 62. Лорита. Тишь, гладь и зомбоблагодать
  • Глава 63. Блу. Яма
  • Глава 64. Лорита. Брачная ночь
  • Глава 65. Хорошая ночь для разбоя
  • Глава 66. Лорита. Последний шанс
  • Глава 67. Блу. Кровавая скотобойня
  • Глава 68. Горький привкус геройства
  • Глава 69. Ловцы креветок
  • Глава 70. Лорита. Робинзон Карузо
  • Глава 71. Девятый вал
  • Глава 72. Как всегда
  • Глава 73. Лорита. Тепло человека
  • Глава 74. Блу. Judas
  • Глава 75. Лорита. Панацея от всех бед
  • Глава 76. Ром не спасет никого
  • Глава 77. Блу. Драккар горящий - мой погост
  • Глава 78. Лорита. Скелеты в шкафах
  • Глава 79. Блу. Духи моря
  • Глава 80. Лорита. Misericorde
  • Глава 81. Блу. Lost
  • Глава 82. Попалась, русалка!
  • Глава 83. Блу. Дома... ли?
  • Глава 84. Лорита. Хроники доморощенного вирусолога
  • Глава 85. Блу. Утро вечера мудренее
  • Глава 86. Один томительный вечер
  • Глава 87. Лорита. Танцы. По большей части танцы
  • Глава 88. Страх. Печаль. Радость
  • Глава 89. Ужин из недомолвок
  • Глава 90. Лорита. Шапито
  • Глава 91. Блу. Планы
  • Глава 92. Без права выбора
  • Глава 93. Блу. Химера
  • Глава 94. Лорита. Я подумаю об этом завтра
  • Глава 95. Лорита. Тот Батлер, который не Ретт
  • Глава 96. Неисправимые жулики
  • Глава 97. Зомби в сосновом бору
  • Глава 98. Красота требует жертв
  • Глава 99. Лолита
  • Глава 100. Домик из одеял
  • Глава 101. Блу. Зараза
  • Глава 102. Лорита. Когда в шкафах скелетам тесно
  • Глава 103. Польза доброй розги
  • Глава 104. У точки невозврата
  • Глава 105. Блу. Слишком много сладенького
  • Глава 106. Хмель и похмелье
  • Глава 107. Лучше и не придумаешь!
  • Глава 108. Флоридский вестерн
  • Глава 109. Блу. Заварилась кашка
  • Глава 110. Язык цветов
  • Глава 111. Солоно хлебать
  • Глава 112. Цена взросления
  • Глава 113. Блу. Алая буква
  • Глава 114. Лорита. Презент
  • Глава 115. Жажда мести
  • Глава 116. По душам
  • Глава 117. Блу. Игра на нервах
  • Глава 118. Точки и многоточия
  • Глава 119. На пикник!
  • Глава 120. Блу. BBQ, НЛО и голубые орхидеи
  • Глава 121. По ком звонит тамтам
  • Глава 122. Блу. Космос здесь
  • Глава 123. Под покрывалом Нюкты
  • Глава 124. Шла бы ты домой, Пенелопа
  • Глава 125. Screw-tightening
  • Глава 126. Лорита. Это же он!
  • Глава 127. Вопрос доверия
  • Глава 128. Расплата
  • Глава 129. Хреновые дела
  • Глава 130. Аритмия
  • Глава 131. Пыль и огонь
  • Глава 132. Блу. Когда сопутствуют удача и Большая Берта
  • Глава 133. Гранит науки
  • Глава 134. Последняя песенка
  • Глава 135. Капри - это не только удобные шорты, но и вполне приличный дом
  • Глава 136. Блу. Отдай мамочке ножик
  • Глава 137. Изменчивая мимика Фортуны
  • Глава 138. Приманка для русалки
  • Глава 139. Мишени бездушного Амуряна
  • Глава 140. Наваждение
  • Глава 141. De puta madre!
  • Глава 142. Новости-хреновости
  • Глава 143. Нервомотка
  • Глава 144. Блу. Ожидая Дакувангу
  • Глава 145. Операция "Ы"
  • Глава 146. Голая неправда
  • Глава 147. Классика побегов
  • Глава 148. Дыхание Смауга
  • Глава 149. Блу. Пирующий хищник
  • Глава 150. Блу. Стон ягуара
  • Глава 151. Симптомы любви
  • Глава 152. Попытка не пытка
  • Глава 153. У ураганов женские имена
  • Глава 154. Пробуждение дракона
  • Глава 155. Блу. Тень Танатоса
  • Глава 156. Гнев богов
  • Глава 157. Урок терпения
  • Глава 158. Блу. Та еще ночка
  • Глава 159. Ноев ковчег
  • Глава 160. Calme
  • Глава 161. В когтях у дракона
  • Глава 162. Слабое звено
  • Глава 163. И грянул гром
  • Глава 164. Дороги, которые мы выбираем
  • Глава 165. Лорита. No pasaran!
  • Глава 166. Ароматы сюрстремминга
  • Глава 167. Ярость дракона
  • Глава 168. Лорита. Фол последней надежды
  • Глава 169. В ожидании неизбежного
  • Глава 170. Лорита. Родные берега
  • Глава 171. Блу. Судный день
  • Глава 172. Лорита. Нам не страшен Эль Кукуй
  • Глава 173. Открытые как море
  • Глава 174. Маскарад
  • Глава 175. Блу. Чужое небо
  • Глава 176. Бездна бездну призывает
  • Глава 177. Братство креста
  • Глава 178. Попирая заповеди
  • Глава 179. Ядовитый цветок
  • Глава 180. Дракон умер, да здравствует дракон!
  • Глава 181. Среди руин
  • Глава 182. Блу. Дочь Дакуванги
  • Глава 183. Только смерть непоправима
  • Глава 184. Блу. Liberty
  • Глава 185. Тональность ля минор
  • Глава 186. Bad Trip
  • Глава 187. Кровь
  • Глава 188. Блу. Всадница Апокалисиса
  • Глава 189. Последняя надежда
  • Глава 190. Блу. Вива ля Куба!
  • Глава 191. Есть контакт!
  • Глава 192. Режим Хатико
  • Глава 193. Великий красный поход
  • Глава 194. Голос свободы
  • Глава 195. Fuego!
  • Глава 196. Дым и огонь
  • Глава 197. Лицом к лицу
  • Глава 198. Салочки на выживание
  • Глава 199. Блу. Все кончено, расслабься
  • Глава 200. Чертовы упертые бабы
  • Глава 201. Ветер перемен
  • Глава 202. Все дороги ведут к Амуряну. Почти все
  • Глава 203. Закат лазоревой луны
  • Глава 204. Все будет хорошо
  • Глава 205. Жизнь продолжается. Всегда
Settings
Шрифт
Отступ

Глава 14. Лорита. Брачные хрипы зомби

Лейтенант машинально барабанит пальцами по капоту, глядя на карту в руках священника.

      — На телегах далековато, — замечает он. — Может, где-то грузят всех на катер и дальше морем до Сент-Пи?

      — Вполне возможно, — соглашается отец Монморанси. Майк нетерпеливо поглядывает на часы:

      — Скоро стемнеет, надо ехать.

      — Эй, а как же я? — взывает с сосны древолаз. — Впрочем, если вы можете предложить лишь услуги снайпера жертве попирания прав и свобод человека, то спасибочки, я еще тут посижу, проникнусь духом живой природы.

      — А как его снимать-то оттуда? — задирает голову Шелдон. — Я все ж пониже сидел…

      — А у нас в багажнике гарпунное ружье есть, — вспоминает его спутница. — Привяжем к гарпуну веревку и стрельнем…

      — Вы только цельтесь получше, шрамы и все такое — это прекрасно, но гарпун в корме — не самое лучшее украшение мужчины, — волнуется это чучело. Майк фыркает как рассерженный бык и склоняется над картой, всем своим видом демонстрируя, что он думает об этой затее в целом и данном непутевом покорителе сосен — в частности.

      Сказать по правде, я бы тоже без особых душевных мук оставила этого альпиниста дальше куковать на дереве. Я и в тот роковой день, когда пал мой первый лагерь, была решительно против идеи подбирать мерзавца с рюкзаком, голосовавшего на дороге. Будь моя воля, мы промчались бы мимо, не только не притормозив, а еще и прибавив газу. Но… Стефен был другим. Он был лучше меня, потому, наверно, и погиб… Он напомнил мне, как мы сами с Мэттом и Кристи сидели на крыше фургона в наводненной зомби Атланте, и спросил, была ли я и тогда против того, чтобы они остановились и пришли на помощь. Конечно, даже не поведись мы на спектакль Рюкзака, лагерь бы это все равно не спасло, на тот момент он был уже разгромлен и разграблен, но Стефен, Джерри и остальные могли бы остаться в живых. По чистому стечению обстоятельств, спустя почти год, я смогла поквитаться с Рюкзаком, только вот легче от этого не стало. По сути, месть — просто самообман. Она не способна ни вернуть к жизни погибших, ни вырвать чувства вины из сердца.

      Нет, не то что бы я подозревала и этого придурочного верхолаза в причастности к бандитам, но у меня был уже и опыт помощи случайно встреченному разгильдяю, спасавшемуся от компании мертвяков посреди небольшого городка. И что, мне хоть спасибо за это сказали? Обругали вслед, когда я посоветовала ему идти своей дорогой и в попутчики мне не набиваться: никакого желания заполучить этот балласт в качестве напарника у меня не даже не заворочалось, его боевые качества и интеллектуальные способности я оценила с одного взгляда. И вот теперь этот… как его там окрестила миссис Диксон? Йети болотный…

      Кусты шевелятся, и из них показывается изрядно подпорченная конечность, продирающаяся сквозь колючие заросли. Ну вот, пока мы тут живую фауну с сосны снимаем, уже подвалила и мертвая. Выстрел для этой братии — все равно что сигнал к обеду. Дождавшись, пока среди листвы замаячит голова, пробиваю череп. Где-то рядом шуршат и копошатся коллеги упокоенного зомби, чтоб им пусто было. Каро рыкает и хватает кого-то из них за ногу, опрокидывая наземь.

      Миссис Ди и Шелдон уже привязывают к гарпуну веревку, которая устремляется следом за ним ввысь и застревает где-то среди верхних ветвей.

      — Давай уже по-быстрому спускайся, — прикрикивают на недоделанного альпиниста.

      — Я бы рад по-быстрому, да у меня от симбиоза с сосной что-то зад одеревенел, — оправдывается тот. Пока он достигает земли, мы с Каро и лейтенантом успеваем уложить пяток зомбарей, а они все прибывают.

      — Спасибо, вот просто нечеловечески огромное спасибище, теперь-то я знаю, что такое тоска по земле! — радостно восклицает этот обормот, грохаясь на колени и прикладываясь в смачном поцелуе к участку дороги почище и посуше.

      — На этой счастливой ноте мы и расстанемся, — комментирует Майк. Глаза у нашего найденыша широко распахиваются в неподдельном изумлении:

      — Чуваки, вы чего, меня тут бросить собираетесь? Среди леса, кишащего зомби и охотниками за головами?

      — Слушай, парень, не знаю, как тебя зовут… — начинает Керри.

      — Снук, — не дает ему договорить тот. — Меня все Снуком называют.

      — Да не один ли черт, как тебя все называют, просто ступай куда шел, — теряет терпение Майк, — а у нас свои дела, тебя не касающиеся. Ребята, поехали!

      — По машинам, — бросает Керри и устало трет переносицу.

      — Эй, ну хоть до городка какого довезите, ну, пожалуйста! Тыщумильонов пожалуйста! — йети по имени Снук поднимается с колен и дергается в сторону броневика. Совершенно зря… потому что Каро маневр чужака не нравится. Верхняя губа, собираясь гармошкой, обнажает огромные клыки, на которых еще краснеет кровь зомбаков, густая шерсть на загривке поднимается дыбом. Пригнув лобастую голову, волк рокочет как хороший мотоциклетный движок. Парень замирает, испуганно вытаращившись на зверя.

      — Хо… хорошая собачка. Убери зубки! Не надо меня есть!

      — Каро, идем, — зовет Майк. — Умница.

      Лязгнув на прощанье зубами, волк запрыгивает в броневик.

      — Обладательница таких божественных форм просто не может оказаться столь же жестокосердной, — шут гороховый прикладывает ладонь куда-то в район желудка, очевидно, предполагая нащупать там свое страдающее от нашего равнодушия к его судьбине сердце. На сей раз он взывает к обращенным к народу ягодицам миссис Ди — сама она почти целиком скрылась, запихивая гарпунное ружье обратно в багажник. Рыжая с весьма довольным видом выныривает на свет божий и одобрительно смотрит на оторопевшего Снука:

      — Ты на правильном пути, едрит-мадрит, продолжай в том же духе и, быть может, я позволю тебе стать моим вторым тюленем. Только скажи на милость, где тебя угораздило этак извозиться? Понятно, что свинья везде свое SPA найдет, но все же… Зомби — и те умытые после такого дождя бродят.

      Древолаз смущенно трет перепачканными чем-то черным пальцами пятнисто-полосатую физиономию.

      — Больно шишки невкусные попадались, — доверительно сообщает он. — Я ботинок решил попробовать пожевать. В одном романе читал, как при кораблекрушении матросы на необитаемом острове башмаки свои ели. Только он, зараза, из кожзама оказался и одарил меня не скромной дозой килокалорий, а стойкой маскировочной окраской… Правда, один плюс в этом все ж был — после него шишки не такими противными уже казались, — оптимистично добавляет Снук.

      — Миссис Диксон, брать или не брать этого клоуна — решать, конечно, вам, — вмешивается лейтенант, хлопая дверью, — но мы здесь больше задерживаться не планируем.

      — Возьмите, ну пожалуйста, я занимаю очень мало места и уже почти научился питаться шишками и ботинками! — воздевает руки в молитвенном жесте наш найденыш.

      — Ты же мне весь салон изгадишь, — ворчит миссис Диксон, — а Шелдон его только-только отдраил!

      — Я вам его лично вылижу или зубной щеткой вычищу, если возьмете с собой, — крутится возле нее Снук. Покачав головой, я возвращаюсь в салон броневика. Только этого идиота нам и недоставало для полного счастья… Машина трогается. В зеркало заднего вида успеваю заметить, как этот черт сосновый ужом проскальзывает на заднее сиденье внедорожника. Карма у миссис Ди, что ли, такая, всех откуда-то снимать, включая и меня?

      — Они все-таки взяли его? — спрашивает меня Майк. В ответ на мой кивок он лишь закатывает глаза, и я, в общем-то, разделяю его чувства: судя по всему, Снук — тот еще раздолбай и коллекционер приключений на свою нижнюю голову. Впрочем, миссис Ди лишь наша попутчица, и если ей охота возиться с этим чучелом, нам-то какая печаль?

      — Не судите да не судимы будете, дети мои, — бесовский лик падре мало вяжется с любой библейской заповедью, из его уст я до сих пор подсознательно ожидаю услышать что-нибудь вроде «потому что так угодно Сатане», однако голос его звучит без тени насмешки.

      — Да кому он нужен, судить его… — пожимает плечами Майк. — Меня просто удивляет, как такое выжило вообще.

      — А что он делал на сосне? — вмешивается изнывающая от любопытства Элис, которая вместе с Вив наблюдала за всем действом через стекло и части звукового сопровождения шоу была лишена.

      — Спасался от тех, кто за ним охотился, — отвечает ей отец Монморанси.

      — От зомби?

      — От живых.

      — А как его зовут?

      — Он изволил представиться Снуком, — говорю я, успев подумать, что имечко такое же дурацкое, как и он сам.

      — Смешное имя. Почти как Снупи.

      Тут Майк с Керри переводят тему с непутевого покорителя болотных сосен на наш предстоящий маршрут. Отец Жозеф тем временем выискивает на карте подходящее местечко для ночевки, в пределах досягаемости и в стороне от крупных поселений.

      — Впереди озеро Талкуин, — говорит он. — Чуть дальше уже начинается национальный парк, а там и куча отелей, но вот здесь на берегу только небольшой кемпинг, возможно, есть смысл добраться до него до темноты.

      После небольшого совещания информируем по рации о своем новом направлении миссис Диксон и, следуя указаниям отца Жозефа, Керри выводит броневик на очередную заброшенную дорогу.

      До озера мы добираемся уже в сумерках. Весь кемпинг — каких-то несколько легких домиков да маленький причал. Ни живые, ни мертвые души на приближающийся свет фар не выходят, хотя чья-то одинокая машина у одного из домов маячит. При ближайшем рассмотрении она оказывается памятником доапокалиптической жизни, и ее давно уже облюбовали местные вьющиеся растения. Однако все же неплохо бы узнать, не бродит ли здесь же ее прежний владелец с дружной зомбосемьей.

      Оставив Элис под присмотром Вивьен в броневике, мы выбираемся на разведку. Каро выскакивает первым. Шер подобного энтузиазма ожидаемо не проявляет и только приоткрывает один глаз, подергивая кончиком пушистого хвоста. Всем своим видом она демонстрирует, что выйдет, так и быть уж, когда запахнет ужином, а пока пачкать лапы не намерена. Миссис Ди и Шелдон присоединяются к нам, а снятый с дерева альпинист, опасливо косясь на волка, следует в отдалении. Керри хмуро смотрит в его сторону и делает мне знак, чтобы приглядывала за ним. Не столько ради его безопасности, разумеется, сколько ради нашей. Мало ли что этому товарищу в его лохматую голову, перегретую солнышком на макушке сосны, залетит…

      Разделившись, мы осматриваем территорию. Я шагаю между Шелдоном и отцом Жозефом и без малейшего восторга наблюдаю за Снуком, который уверяет, что два года изучал брачный хрип зомби и теперь мигом приманит всех шатунов прямиком под наши копья. Лучше б было запереть его в машине и до конца зачистки не выпускать. И не только его, но и Майка. Боец из него пока неважный, но… кто рискнет ему об этом сказать? Сержант и так весь на взводе, хотя, насколько я успела его узнать, обычно парень он уравновешенный, и нервы у него крепкие. В общем-то, на его месте я бы тоже не хотела сидеть без дела и слушать от всех советы поберечься. Неизвестность и сама по себе штука мучительная, а уж ощущение собственной бесполезности и беспомощности и подавно в такой ситуации способно доконать. Впрочем, вряд ли в этой глухомани засела орда мертвяков, а с единичными экземплярами Керри в тандеме с шустрой Бонни Диксон справится и без Майка. Тем более, с ними еще и Каро, а он один стоит пары человек.

      Удостоверившись, что в кустиках не скучает ни один любитель человечины, мы приступаем к осмотру домиков. Снук пытается изобразить упомянутый им брачный хрип у дверей.

      — Уймись уже! — зло шикаю на него я.

      — Милашка, почему я до сих пор не знаю твоего имени? — делает удивленные глаза этот обормот.

      — Потому что на зомбохрип кадрятся только зомбосамки, с которыми я с удовольствием оставлю тебя наедине, если ты их все же приманишь, — огрызаюсь я и заглядываю в окошко, легонько побарабанив пальцами по пыльному стеклу. Мертвенно бледная физиономия приникает к нему так внезапно, что я непроизвольно отшатываюсь. Тьфу ты, зараза!

      — Действует! — радуется Снук. Подавив искушение ухватить его за шкирку и препроводить внутрь, на зомбобрачную ночку, я по сигналу отца Монморанси нажимаю на ручку двери, и та легко подается. У мертвяка просто не хватило соображения справиться с этим элементарным механизмом. Источая смертную вонь, тварь вываливается на крыльцо, где ее и упокаивает наш священник. Заглядываем в дом. Дышать там буквально нечем, а по полу к нам ползет еще один турист — с перебитыми и изрядно обжеванными, вероятно, еще при жизни ногами. Шелдон равнодушно придавливает его массивным ботинком и уже заносит второй, чтобы размозжить череп, но, вспомнив что-то (возможно, выволочку миссис Ди за изгвазданные гнилыми мозгами коврики в машине), спохватывается и пробивает голову извивающегося под его ногой мертвяка битой. Больше в доме ничего, кроме адского запашка да раскиданного барахла, нет.

      Когда выходим, мне слышится негромкий всплеск со стороны причала, однако, сколько ни прислушиваюсь, больше ничего различить не могу. И никакого движения за этим всплеском тоже не следует.

      — Вроде что-то плеснулось в воде? — не слишком уверенно оглядываюсь я на своих спутников. Мы некоторое время всматриваемся в совершенно неподвижную прибрежную поросль, но никто и ничто себя так и не проявляет.

      Остальные домики оказываются и вовсе пусты, однако еще одного зомби мы все же встречаем, когда уже видим возвращающихся со своего обхода Керри, Майка и миссис Ди. Поганец выпрыгивает на нас из-за лодочного сарая так стремительно, что поначалу я даже принимаю его за живого. Удар Шелдона приходится вскользь, здоровяк теряет равновесие, а мертвяк проскакивает мимо него, опрокидывая на землю непутевого заклинателя зомби. Снук успевает лишь ухватить верткую тварь за руки, не позволяя той вцепиться в глотку. Мне и прежде доводилось сталкиваться с чертовыми живчиками, и больше я не склонна их недооценивать, поэтому, отбросив холодное оружие, хватаюсь за пистолет.

      — Ло, стой, так ты зацепишь его! — протестует отец Монморанси, пытаясь изловчиться и сдернуть со Снука яростно клацающего челюстями зомби. Откуда ни возьмись возникает еще пара фигур. Но тут из сгущающегося сумрака вылетает Каро, бросок — и один мертвяк заваливается в густую траву с практически перекушенной рукой. Следом на помощь поспевают и остальные. К моему удивлению, подбежавшему Майку удается ударом палки сбить уже подбирающегося к горлу Снука живчика. Отец Жозеф буквально на мгновение удерживает тварь на месте, давая мне возможность поймать ее на мушку. Приглушенно хлопает выстрел, и зомби, дернувшись напоследок, затихает. Керри и миссис Ди, уже покончившие с мертвым подкреплением, в сопровождении Каро спускаются к воде и осматривают берег. Майк, сжимая плечо, шипит от боли и ругается сквозь зубы. На его футболке проступают темные пятна крови. Шелдон стонет и ворочается чуть поодаль. Неужто все ж куснули? И только придурочному Снуку все тревоги — что с гуся вода.

      — Феромоны у меня всегда зашкаливали, — не без хвастливых ноток в голосе заявляет он, разглядывая своего вытянувшегося на земле зомбофаната. Только теперь я вижу, что ЭТО когда-то было девушкой. — Даже покойниц вон пронимают. Видали, как ее разобрало-то, сердечную? В другой раз надо будет снизить градус брачной песни… Так как, крошка, ты говорила, тебя зовут?

      Дуло моего пистолета упирается в его пустую встрепанную голову.

      — Запомни одну жизненно важную для тебя вещь, Снук. Я не милашка и не крошка. На тот краткий период, что мы вынуждены будем терпеть здесь тебя с твоими феромонами, уясни: мое имя Лорита и никак иначе, — цежу я и, развернувшись, иду проверить, что там с Шелдоном.

      — Ну вот и познакомились! — летит мне вслед. Что за кретин!

      — Откуда они повылазили, мать их? — ворчит здоровяк, кое-как поднимаясь.

      — Тебя не укусили? — настороженно спрашиваю я. Он мотает головой:

      — Нет, только ногу подвернул.

      Ладно, это может и подождать. Гораздо важнее сейчас выяснить, откуда притопали наши мертвенькие гости и следует ли готовиться к продолжению банкета.

      — Эта парочка, по всему видать, тут в лодке у причала болталась, а как нас учуяла — выбралась и пошлепала. На берегу только их следы. А вот откуда спринтер явился — етишкин пряник его знает, — слышится голос миссис Диксон.

      — Судя по его бойкости, он недавно и весьма сытно кормился, — с отвращением отмечает Майк за моей спиной. Мне не хочется думать, чем (точнее, КЕМ) именно кормилась эта нечисть. А если она тут не одна была? Когда ждать следующих? Но искать другое место для ночевки уже некогда, темнеет. Остается лишь выставить посты и быть настороже — впрочем, как и всегда на протяжении последних двух лет.

      В конце концов, Каро находит и след нашей резвой зомбобарышни. Он оказывается одиночным и ведет к лесу. Конечно, это отнюдь не гарантия того, что там не бродят ее недавние сотрапезники, но обычно эти паршивцы подтягиваются на потенциальное пиршество быстрее, чем акулы на кровь. Как бы они ни были подвижны, ума им это не прибавляет, и какие-либо зачатки стратегии и тактики зомби совершенно чужды.

      Разобравшись с вывихом Шелдона и открывшимся кровотечением из растревоженной раны Майка, я отправляюсь к берегу. Мне не слишком импонирует мысль о возможной встрече с альтернативно живыми обитателями озера, тем более, что и с такими я уже имела дело на заре апокалипсиса. Тогда мы были еще поразительно беспечны, и все закончилось тем, что группа потеряла человека. Теперь же перед купанием я тщательно обследую причал со всех сторон на предмет притаившихся подводных беспокойничков. Но на сей раз все чисто. Когда, немного поплавав, выбираюсь обратно, то застаю там еще одного купальщика, сосредоточенного отмывающего свою трубочистскую физиономию на краю причала. Предпочитаю игнорировать этого шута, однако того это ничуть не смущает.

      — Лорита — это Лора? — осведомляется Снук, обращая ко мне свою беззастенчиво продувную рожу.

      — Лорита — это Лорита, — сухо отрезаю я, подбирая свои вещи.

      — Мне нравится имя Лора. В переводе с испанского оно означает «цветок залива». Тебе подходит, крошка, — широко улыбается паяц, и в следующую секунду, описав идеальную дугу в воздухе, шлепается в озеро. Все-таки уроки Кэтрин не прошли даром, и какие-никакие приемы я неплохо усвоила. Когда его голова, кашляя и отплевываясь, показывается на поверхности, я отчеканиваю:

      — Лорита. Не крошка. Постарайся это усвоить.

      — Приятная водичка, — нимало не огорчившись сменой диспозиций, замечает Снук. — Ты и правда такая сердитая или просто предпочитаешь игры с доминированием?

      Лучше бы я промахнулась и попала не в оседлавшую его зомбачку. Не оглядываясь, возвращаюсь к остальным. Ужин уже готов, а отец Монморанси и миссис Диксон заступили на первую вахту. Я ем торопливо, почти не ощущая вкуса пищи. Вроде бы и проголодалась за день, но мысли сейчас блуждают далеко от еды. Мы на верном пути, но, как правильно заметил Майк, все еще порядочно отстаем от похитителей Блу. И вот мы встретили человека, который вживую видел охотников за головами, и даже получили подсказку, в каком направлении двигаться дальше. Сент-Пи. Что там нас ждет? Что за люди обосновались на Побережье?

      — Нам надо добраться до 98-й трассы, а она приведет практически прямиком в Сент-Пи, — склонившись над картой, размышляет наш командир. — Трасса четырехполосная, достаточно широкая, даже если будут заторы — не такая уж проблема их объехать. Если не случится никаких форс-мажоров, доберемся достаточно быстро. А там сориентируемся, проведем разведку…

      Майк молчит, не притрагиваясь к еде и как будто не слыша Керри. Наконец он произносит вне всякой связи со словами лейтенанта:

      — Для чего им нужны люди? Какой смысл в такой… охоте?

      — Сексуальное рабство, разумеется, — неожиданно доносится в ответ, и в свете костра появляется мокрый с головы до ног Снук. Вода бежит с него веселыми ручейками. 

      — Иначе зачем им было похищать такого, не побоюсь этого слова, фертильного и источающего разящие женские организмы наповал флюиды сладострастия, чувака, как я?

      Майк меняется в лице. Безусловно, Снук, сам того не подозревая, ударил по самому больному. С первого дня все мы думали об одном и том же, только никто не решался озвучить подобную версию. Керри бросает на болтуна такой взгляд, что даже мне не по себе становится.

      — Прикрути вентиль у фонтана своего красноречия, — обрываю я шута, — и изыди отсюда.

      — А что на ужин? — пытается заглянуть мне в тарелку тот.

      — Яйца по-постапокалиптически, — отвечаю я.

      — Это как?

      — А так — посмотрел на пустую тарелку, почесал яйца и топай отсюда…

      — Рабство самый логичный вариант, — неохотно признает Майк, когда паяц, выклянчив-таки у Шелдона порцию, благоразумно скрывается с наших глаз. — Если где-то уцелела достаточно крупная община, какому-нибудь умнику вполне могло прийти в голову таким манером пополнять ряды рабочей силы…

      — Да, — тихо соглашается Вивьен, — теперь, когда мы неуклонно катимся в средневековье, рабочая сила — самый ценный ресурс… Не все захотят работать с утра до ночи, чтобы прокормить себя…

      — Она… такая отчаянная… — упавшим голосом говорит Майк. — Она же не сдастся им без боя. Блу и рабство… нет, это невозможно! Не будет она сидеть сложа руки и дожидаться спасения. Точно попытается бежать и будет пытаться, пока жива или… пока не…

      Парень проводит рукой по коротко стриженным русым волосам, словно смущаясь своего порыва. Симпатичное, с правильными чертами, лицо снова искажает терзающая сердце боль.

      — Блу жива, — в голосе Вивьен — необычайная твердость. — Я знаю. Мне она как сестра. Я бы почувствовала, если бы с ней… что-то случилось. Прошло не так много времени. Мы найдем ее, обязательно. Живой и здоровой.

      Девушка ласково касается изящной ладонью руки сержанта. Я не вмешиваюсь в этот разговор. Кому как не мне знать цену такого рода предчувствиям… В тот день, когда мы возвращались из злополучного рейда, наши друзья в лагере мучительно умирали под пытками отморозков, но никаких прозрений ни одного из нас не посетило. Только подобным опытом делиться не стоит. Особенно сейчас, когда дух всей нашей экспедиции держится на зыбкой надежде.

      Из темноты выныривает малость присмиревший Снук. Каро, которого Элис снова уговаривает поесть, одаривает парня очередной порцией рыка.

      — Ребят, я ж того… пошутил. Я не знал насчет девчонки вашей…

      Очевидно, его просветил кто-то из наших дежурных, скорее всего — словоохотливая миссис Диксон.

      — На карте сможешь показать, на какой дороге телеги эти встретил? — перебивает его лейтенант. Шут энергично кивает, и брызги от него летят во все стороны, точно от отряхнувшегося мокрого пса.

      — Мою запасную одежду, что ли, возьми, купальщик фигов, — ворчит Шелдон, вытираясь рукавом. — Нормальные люди в плавках купаются…

      — Самый продвинутый способ стирки в условиях постапокалипсиса, — не теряется Снук. — Быстро, эффективно, безопасно и гладить потом не надо!

      — А самый продвинутый способ сушки после такой стирки — на верхушке сосны, — предполагаю я.

      — Или путем стряхивания всей воды на остальных, — хмыкает Керри. — А шмотки Шелдона размеров на десять великоваты будут. У меня найдется пара штанов и футболка, пусть забирает.

      Спустя пять минут наш приблудный клоун возвращается, облаченный в камуфляж. Он плюхается на скамью рядом со мной и скептическим взором окидывает одолженные ему лейтенантом брюки.

      — Конечно, дареным панталонам в ширинку не смотрят, но тактические штаны во времена, когда полки брошенных магазинов ломятся от крутяцких шмоток… это за гранью моего восприятия реальности, — тянет Снук.

      — Ладно, утром мы тебя высадим у ближайшего бутика, а там уж выберешь себе золоченые трусы от Гуччи, — язвительно отзываюсь я. Тем не менее, приходится мысленно признать, что примерно о том же думала и сама, увидав на гидростанции, как вояки щеголяют в различных вариациях обмундирования. Правда, когда главное требование к одежде — это удобство и защита от укусов зомбаков, выбор гардероба не так уж велик. Часто ли я надевала что-то, помимо джинсов и рубашки, за последние пару лет?

      — Высадим? Как это высадим? — изумляется паяц, и его глаза картинно округляются. — Цыпочка, не верю своим ушам, разве мы с вами отныне не навеки вместе, как Чип и Дейл и как Пятачок и Винни... ух!

      Его дернувшаяся было ко мне рука моментально оказывается вывернута и заломлена за спину. Керри и Майк приподнимаются было со своих мест, намереваясь помочь мне, но шут не сопротивляется.

      — В третий и последний раз напоминаю. Я не цыпочка, не крошка, не милашка и так далее, по списку, — ровным голосом говорю я. — Твое щупальце до сих пор не сломано лишь потому, что ты сказал, будто способен показать место встречи с охотниками на карте. Но если ты будешь продолжать в том же духе, то покажешь все и носом. Пока и его тебе Каро не откусил.

      Отпихнув от себя Снука, поднимаюсь со скамьи.

      — Вот это темперамент, — восхищенно прищелкивает языком этот придурок, потирая запястье. Да, лучше мне, пожалуй, уйти спать, иначе искушение достать пистолет и обогатить его организм парой-тройкой незапланированных матушкой-природой отверстий может оказаться сильнее меня…