Table of Contents
13.92

Берег мёртвых

BangBang, Janny
Novel, 5 318 886 chars, 132.97 p.

Finished

Series: Книга мёртвых, book #3

Table of Contents
  • Глава 42. Зов плоти
  • Глава 51. Блу. Вторая половина сердца
  • Глава 52. Callate
  • Глава 53. Лорита. С ножом у горла
  • Глава 54. Enfant terrible
  • Глава 55. Лорита. Последний элемент пазла
  • Глава 56. В молоко, дорогуша
  • Глава 57. Тщетность
  • Глава 58. Когда все средства хороши
  • Глава 59. Лорита. Добро пожаловать в Эдем
  • Глава 60. Лорита. Happy birthday to you!
  • Глава 61. Последняя капля
  • Глава 62. Лорита. Тишь, гладь и зомбоблагодать
  • Глава 63. Блу. Яма
  • Глава 64. Лорита. Брачная ночь
  • Глава 65. Хорошая ночь для разбоя
  • Глава 66. Лорита. Последний шанс
  • Глава 67. Блу. Кровавая скотобойня
  • Глава 68. Горький привкус геройства
  • Глава 69. Ловцы креветок
  • Глава 70. Лорита. Робинзон Карузо
  • Глава 71. Девятый вал
  • Глава 72. Как всегда
  • Глава 73. Лорита. Тепло человека
  • Глава 74. Блу. Judas
  • Глава 75. Лорита. Панацея от всех бед
  • Глава 76. Ром не спасет никого
  • Глава 77. Блу. Драккар горящий - мой погост
  • Глава 78. Лорита. Скелеты в шкафах
  • Глава 79. Блу. Духи моря
  • Глава 80. Лорита. Misericorde
  • Глава 81. Блу. Lost
  • Глава 82. Попалась, русалка!
  • Глава 83. Блу. Дома... ли?
  • Глава 84. Лорита. Хроники доморощенного вирусолога
  • Глава 85. Блу. Утро вечера мудренее
  • Глава 86. Один томительный вечер
  • Глава 87. Лорита. Танцы. По большей части танцы
  • Глава 88. Страх. Печаль. Радость
  • Глава 89. Ужин из недомолвок
  • Глава 90. Лорита. Шапито
  • Глава 91. Блу. Планы
  • Глава 92. Без права выбора
  • Глава 93. Блу. Химера
  • Глава 94. Лорита. Я подумаю об этом завтра
  • Глава 95. Лорита. Тот Батлер, который не Ретт
  • Глава 96. Неисправимые жулики
  • Глава 97. Зомби в сосновом бору
  • Глава 98. Красота требует жертв
  • Глава 99. Лолита
  • Глава 100. Домик из одеял
  • Глава 101. Блу. Зараза
  • Глава 102. Лорита. Когда в шкафах скелетам тесно
  • Глава 103. Польза доброй розги
  • Глава 104. У точки невозврата
  • Глава 105. Блу. Слишком много сладенького
  • Глава 106. Хмель и похмелье
  • Глава 107. Лучше и не придумаешь!
  • Глава 108. Флоридский вестерн
  • Глава 109. Блу. Заварилась кашка
  • Глава 110. Язык цветов
  • Глава 111. Солоно хлебать
  • Глава 112. Цена взросления
  • Глава 113. Блу. Алая буква
  • Глава 114. Лорита. Презент
  • Глава 115. Жажда мести
  • Глава 116. По душам
  • Глава 117. Блу. Игра на нервах
  • Глава 118. Точки и многоточия
  • Глава 119. На пикник!
  • Глава 120. Блу. BBQ, НЛО и голубые орхидеи
  • Глава 121. По ком звонит тамтам
  • Глава 122. Блу. Космос здесь
  • Глава 123. Под покрывалом Нюкты
  • Глава 124. Шла бы ты домой, Пенелопа
  • Глава 125. Screw-tightening
  • Глава 126. Лорита. Это же он!
  • Глава 127. Вопрос доверия
  • Глава 128. Расплата
  • Глава 129. Хреновые дела
  • Глава 130. Аритмия
  • Глава 131. Пыль и огонь
  • Глава 132. Блу. Когда сопутствуют удача и Большая Берта
  • Глава 133. Гранит науки
  • Глава 134. Последняя песенка
  • Глава 135. Капри - это не только удобные шорты, но и вполне приличный дом
  • Глава 136. Блу. Отдай мамочке ножик
  • Глава 137. Изменчивая мимика Фортуны
  • Глава 138. Приманка для русалки
  • Глава 139. Мишени бездушного Амуряна
  • Глава 140. Наваждение
  • Глава 141. De puta madre!
  • Глава 142. Новости-хреновости
  • Глава 143. Нервомотка
  • Глава 144. Блу. Ожидая Дакувангу
  • Глава 145. Операция "Ы"
  • Глава 146. Голая неправда
  • Глава 147. Классика побегов
  • Глава 148. Дыхание Смауга
  • Глава 149. Блу. Пирующий хищник
  • Глава 150. Блу. Стон ягуара
  • Глава 151. Симптомы любви
  • Глава 152. Попытка не пытка
  • Глава 153. У ураганов женские имена
  • Глава 154. Пробуждение дракона
  • Глава 155. Блу. Тень Танатоса
  • Глава 156. Гнев богов
  • Глава 157. Урок терпения
  • Глава 158. Блу. Та еще ночка
  • Глава 159. Ноев ковчег
  • Глава 160. Calme
  • Глава 161. В когтях у дракона
  • Глава 162. Слабое звено
  • Глава 163. И грянул гром
  • Глава 164. Дороги, которые мы выбираем
  • Глава 165. Лорита. No pasaran!
  • Глава 166. Ароматы сюрстремминга
  • Глава 167. Ярость дракона
  • Глава 168. Лорита. Фол последней надежды
  • Глава 169. В ожидании неизбежного
  • Глава 170. Лорита. Родные берега
  • Глава 171. Блу. Судный день
  • Глава 172. Лорита. Нам не страшен Эль Кукуй
  • Глава 173. Открытые как море
  • Глава 174. Маскарад
  • Глава 175. Блу. Чужое небо
  • Глава 176. Бездна бездну призывает
  • Глава 177. Братство креста
  • Глава 178. Попирая заповеди
  • Глава 179. Ядовитый цветок
  • Глава 180. Дракон умер, да здравствует дракон!
  • Глава 181. Среди руин
  • Глава 182. Блу. Дочь Дакуванги
  • Глава 183. Только смерть непоправима
  • Глава 184. Блу. Liberty
  • Глава 185. Тональность ля минор
  • Глава 186. Bad Trip
  • Глава 187. Кровь
  • Глава 188. Блу. Всадница Апокалисиса
  • Глава 189. Последняя надежда
  • Глава 190. Блу. Вива ля Куба!
  • Глава 191. Есть контакт!
  • Глава 192. Режим Хатико
  • Глава 193. Великий красный поход
  • Глава 194. Голос свободы
  • Глава 195. Fuego!
  • Глава 196. Дым и огонь
  • Глава 197. Лицом к лицу
  • Глава 198. Салочки на выживание
  • Глава 199. Блу. Все кончено, расслабься
  • Глава 200. Чертовы упертые бабы
  • Глава 201. Ветер перемен
  • Глава 202. Все дороги ведут к Амуряну. Почти все
  • Глава 203. Закат лазоревой луны
  • Глава 204. Все будет хорошо
  • Глава 205. Жизнь продолжается. Всегда
Settings
Шрифт
Отступ

Глава 42. Зов плоти

— Гарфилд, — поправил Шелдона голос дедули из-за спины. — Его зовут Гарфилд. И он очень не любит, когда его зовут Бифштексом. Это второе, что выводит его из терпения.

      — А первое? — слабым голосом спросил здоровяк, глядя, как бычок, наклонив голову, многообещающе скребет копытом землю.

      — Первое — это когда пытаются его подоить… Но это отдельная история, — с достоинством пояснил мистер Иствуд.

      — Он первый из известных мне самцов, кому не нравится, когда доят его Нагайну, — удивилась миссис Диксон. Тем временем бык, проявив недюжинный нюх, достойный пса службы наркоконтроля, бесцеремонно ухватил зубами оттопыривающийся карман на брюках Шелдона.

      — Он кусается! — так и подпрыгнул на месте верзила, а бык с выражением бесконечного удовольствия на лоснящейся морде уже хрупал очередную его продовольственную нычку вместе с пакетом.

      — Дедушка-а-а-а! — вновь пронесся над парком тоскливый клич из зависшей над пропастью вагонетки. — Мне в туалет надо-о-о!

      Зомби, столпившиеся под аттракционом, плотоядно задвигали челюстями.

      — Так чего мнешься, валяй, за струйку, небось, вниз не сдернут! — крикнула в ответ миссис Ди и с явным сожалением прибавила: — Четвертого гоминида по отработанной схеме снять не выйдет. Даже если длины веревки хватит, в чем я сомневаюсь, и гарпун долетит и удачно зацепится, это барнабасово семя не сильно смахивает на лидера класса в искусстве лазания по канату.

      — Неправда, Бобби очень спортивный, — возразил мистер Иствуд.

      — Чемпион по пожиранию гамбургеров, что ли? — хмыкнула рыжая.

      — Если бы с нами был Майк, может, он и сумел бы найти причину поломки, а из нас-то ремонтники аховые, — озабоченно нахмурился отец Монморанси. — Или мы не знаем о каких-то еще талантах в наших рядах? Миссис Ди?

      — Не, ядрен батон, я пас. Еще в тачке разберусь, что там к чему, случалось мне на верстаке с механиками… гм… толковать об авторемонте, но нутро этих хреновин для меня — лес нехоженый, куда даже эксгибиционисты не заглядывали, — отказалась рыжая. Среди остальных технарей также не нашлось, так что этот вариант отпал сам собой.

      — Может, подцепить эту телегу гарпуном да броневиком дернуть? — почесала в затылке Бонни.

      — Даже если мы ее и сдвинем, она просто опрокинется, но не поедет, там же вроде специальные блокирующие устройства срабатывают, — покачала головой Лорита. — Я однажды видела в новостях, как в парке такая же штуковина застряла, так народ пожарные и спасатели снимали. Может, тут в окрестностях есть пожарные машины? Длины лестниц должно хватить.

      — В те дни такое творилось, что шансов найти машины в пожарном депо почти нет, наверняка мобилизовали все спасательные службы народ эвакуировать, да и заведутся ли они спустя столько времени — большой вопрос, — возразила Джалила, и на несколько секунд все в растерянности примолкли, только бык продолжал смачно мусолить опустевший пакет. Положение выглядело практически безвыходным.

      — Дождь начинается, — задумчиво изучая замысловатые изгибы американских горок, отметил Снук, стряхивая капли с лохматой головы.

      — Откуда бы, едрит-мадрит? На небе ни тучки, — рыжая вскинула глаза наверх и коротко хохотнула. — Это тебе вон тот пухложопый метеоролог небольшой локальный циклон организовал.

      — Что-о?! — Снук аж подпрыгнул и шарахнулся в сторону.

      — Ну и чего ты так дергаешься, словно на тебя пол-литра серной кислоты выплеснули, — презрительно фыркнула миссис Ди, — вполне умеренная доза уринотерапии, переживешь.

      — Извини-и-ите, мне правда очень было надо-о-о! — донеслось из поднебесья.

      — Напомни мне, цветочек мой, вычеркнуть в моем личном списке непознанных унижений душ из мочевого пузыря малолетнего ссыкуна, причем, на сей раз мою оскверненную главу не дурманят даже пары доброго алкоголя, как на той давней вечеринке, — печально изрек Снук, тщетно шарясь по карманам в поисках платка. Лорита, поморщившись, бросила ему упаковку влажных салфеток.

      — А давайте просто брезент растянем и пусть он прыгает вниз, авось ускорение свободного падения и не заставит его продырявить этот самый брезент и пробурить первую нефтяную скважину на территории Диснейленда, — жизнерадостно предложила рыжая. Мистер Иствуд метнул на нее страдальческий взор из-под очков:

      — Бонни, ласточка моя бессердечная, ты все-таки говоришь о моем внуке, плоти от плоти моей!

      — Твоя отпочковавшаяся плоть изрядно разрослась, старый сатир, подозреваю, что и вагонетку застопорило из-за банальной перегрузки. Хорошо, не нравится мой план — предложи что-нибудь получше. Можем все дружно начать надувать шары и высчитывать розу ветров, ядрен батон, — парировала рыжая бестия. Бык, дожевав пакет, затуманенными нежностью глазами уставился на остальные карманы Шелдона и решительно придвинулся к источнику вкусностей.

      — Во времена безвозвратно утекшей юности я был завсегдатаем этих волшебных краев, — продолжая ожесточенно тереть физиономию салфеткой, подал голос Снук. — И еще тогда обратил внимание, что Диснейленд для посетителей и для обслуги — это две разные разницы. Тут есть куча всяких неприметных тоннелей и переходов, и даже на американских горках имеются технические лестницы, главное, до них добраться.

      Ко всеобщему удивлению, на этот раз шут оказался совершенно прав: лестницы, одним своим видом вызывавшие легкий прилив акрофобии даже у абсолютно не склонных к ней людей, отыскались. Правда, чтобы пробиться к ним, пришлось изрядно поработать ножами и прочими антизомбячьими орудиями — на зов плоти Бобби под причудливыми переплетениями рельсов собралось уже немало мертвых гурманов. Постанывая и подволакивая лапы, прибрел даже самый натуральнейший Зомбомаус, вдвое шире и выше рядовых мертвяков.

      — Вот это я понимаю, защита гнилого мозга, — восторженно присвистнула рыжая, глядя, как Шелдон в третий раз безрезультатно обрушивает биту на ушастую голову — зомбомышь с редкостной настырностью снова и снова поднималась, точно ванька-встанька. Лишившись терпения, здоровяк просто дал Зомбомаусу хорошего пинка и тот, потеряв равновесие, ухнул в воду. Почти тут же щелкнули мощные челюсти аллигатора, но и тому не удалось одержать верх в этой схватке: костюм стремительно разбухал в воде, словно губка, и вовсе и не думал погружаться в нору голодной твари. На помощь собрату подоспели другие аллигаторы и принялись жадно рвать сомнительную добычу на части. Лорита и Шелдон, оказавшиеся в этот момент ближе всего к берегу, торопливо попятились. Гарфилд, до этой минуты с ревнивой тревогой следивший за каждым перемещением набитого лакомствами здоровяка, внезапно резко стартанул, только пыль из-под копыт взметнулась. Не успел Шелдон и глазом моргнуть, как маячивший за его спиной мертвяк взвился в воздух, поддетый могучими рогами, и с громким плеском отправился следом за Зомбомаусом. Еще пара минут — и площадка под аттракционом опустела. Впрочем, вдали уже маячили ковыляющие со всех сторон прочие обитатели парка.

      — Это же смертоубийство, а не лестница, и даже до нее еще придется добираться по рельсам, а вдруг у Бобби голова закружится или рука соскользнет, — забеспокоился дедушка.

      — А мы вон этого соснолаза за ним пошлем, — живо нашла выход Бонни Диксон, кивая на Снука. — Он на этом деле стаю собак съел!

      — А что, неплохая мысль, — заметила Лорита. — Может, нам даже посчастливится, и мы оставим его вместо сосны на американских горках на голову следующим добрым самаритянам. Как переходящий кубок идиотизма.

      — Алмаз рядом с твоим сердцем все равно что мягкая сдобная булочка, — скорчил горестную гримасу паяц. — Но я готов. Ave, Caesar, morituri te salutant*! Как насчет прощального поцелуя?

      — Перетопчешься, — огрызнулась Лори. — Я вообще-то пошутила. Там наверху все-таки ребенок, а не связка сосновых шишек. Миссис Ди, давайте, я лучше сама?

      — Охотно верю, что у тебя все получается лучше, чем у меня, даже мужские трусы носить, цветочек мой, но ты просто не видела альпиниста Снука в деле, — подмигнул ей шут.

      — Вот именно, что видела. Коротающим долгие летние деньки на верхушке сосны, — язвительно отозвалась Лорита.

      — Смотрю, скоро тут очередь выстроится, как в старые добрые времена, етишкины пряники, вон и беспокойнички уже шаркают. Киньте монетку уже, что ли, кому лезть, и веревку прихватите, может, получится щекастого обвязать, как колбасу, да на ней спустить, — буркнула миссис Ди, кидая Снуку моток веревки, и повернулась к Шелдону, разворачивающему перед быком очередную заначку: — Тюлень мой сухопутный, давай, прекращай-ка развращать вкусовые рецепторы травоядной твари своими запасами, и чеши за мной, поищем на всякий случай-таки брезент или еще что из этой оперы.

      — Он мне жизнь спас, — оправдывался здоровяк, покорно спеша за своей командиршей. — Мне теперь для него ничего не жалко!

      — Можешь на досуге в знак вечной признательности заделаться веганом и зафигачить тату с его портретом на обе ягодицы, едрит-мадрит, а сейчас двигай ластами, время поджимает, да и мертвечинка тоже, — нетерпеливо подгоняла его рыжая.

      — Ну, я полез, — беспечно проговорил Снук, цепляясь за нижнюю перекладину технической лестницы, — пусть и без напутственного поцелуя, но надежда нанести ответный удар этому уриноснайперу прямо на высоте птичьего полета придаст мне цепкости молодого гиббона!

      — Лучше тренируй ответные уриноудары класса «земля-воздух», — порекомендовала Лорита, пытаясь оттеснить его в сторону и оборачиваясь к остальным в поисках поддержки: — Ну вы же понимаете, что нельзя этому паяцу ребенка доверять?

      — Зомби подтягиваются, — длинный палец святого отца ткнул на плетущихся отовсюду мертвецов. — Снайпер нам сейчас нужнее здесь, а не болтающимся под рельсами американских горок…

      — Да и, в отличие от этого симпатичного снайпера, старину Снука все равно никому не жалко, разобьется в лепешку тако — невелика потеря, — подхватил шут, ловко карабкаясь наверх.

      — Бобби-и-и! Держись, мы иде-ем! — сложив ладони рупором, проорал мистер Иствуд печально свесившемуся из вагонетки внучку. Остальные тут же зашикали на него, оглядываясь на неумолимо прибывающих зомбогостей Диснейленда.

      Пока Снук проявлял чудеса ловкости, взбираясь все выше, возвратились миссис Ди с Шелдоном, волочащим… полотно от батута.

      — Берегись, сзади! — воскликнула Джалила, и здоровяк стремительно развернулся, но зомби уже рухнул на землю с торчащей из глаза рукояткой ножа.

      — Неплохо бы нам поторопиться, — сказала Лорита, наклоняясь над трупом, чтобы выдернуть лезвие. — Этот аттракцион, кажется, вновь набирает популярность, публика так и напирает.

      Все вскинули головы — Снук был уже всего в паре десятков футов от Бобби. И в этот момент раздался странный скрежещущий звук, вагонетка дрогнула раз, другой… И внезапно, дернувшись, устремилась вниз под аккомпанемент надсадного рева непредсказуемо воскресшего механизма. У шута оказалась на диво блестящая реакция, позволившая ему увернуться от летящей на него тележки аттракциона, тем не менее нога у него сорвалась, и он повис в воздухе на черт знает какой высоте. Внизу сдавленно ахнула Джалила.

      — Пингвин степной, батут, живей! Хватаем за углы, растягиваем! — скомандовала рыжая и добавила с искренней заинтересованностью в голосе: — Интересно, поймаем или нет? Ни разу этого прикола живьем не видела!

      Летящая вниз вагонетка с орущим не то от восторга, не то от ужаса Бобби, и не подумав остановиться, промчалась мимо и рванула на очередной подъем.

      — Етишкина избушка! — вырвалось у миссис Диксон. — И этого упустили!

      — Надо успеть отключить этот адов поезд, когда Бобби снова будет внизу! — проорал мистер Иствуд, метнувшись в какую-то будку, где, очевидно, скрывалось управление. — Крикните мне, когда можно отрубать!

      — Светопреставление, — пробормотал святой отец, держащий край батута и пытающийся одновременно уследить и за болтающимся в поднебесье Снуком, и за несущейся с громыханием и лязгом по заржавевшим рельсам вагонеткой. Принимая во внимание тот факт, что значительная часть трассы пролегала над водой, откуда вовсю разевали голодные пасти растревоженные аллигаторы, навряд ли оказалось бы легче снять Бобби с такого, пусть и сравнительно низкого, участка. Снуку тем временем удалось наконец забраться обратно на рельсы. А нарастающий грохот восставшего из преисподней аттракциона влек к треклятым горкам уже зомби и из самых отдаленных уголков парка. Ругаясь сквозь зубы, Лорита направила пистолет на переваливающихся через невысокий заборчик тварей. Ей было безумно жаль тратить патроны на мертвечину, но выбора не оставалось: не стоило доводить дело до ближнего боя, когда почти все соратники заняты тем, что бегают с куском прорезиненного полотна в надежде словить полудурка, который если не свалится сам, так поезд ему поможет. Тем более, последний как раз вроде заходил на второй круг и гремел все ближе.

      — Стоп, стоп! — закричал падре, и железный монстр, разразившись протестующим воем и скрежетом, с явной неохотой принялся тормозить. Вся конструкция неожиданно затряслась, точно в лихорадке. Должно быть, два года без техобслуживания изрядно подорвали ее надежность. Лестница, на которую с грехом пополам перелез Снук, заходила ходуном и вдруг, издав предсмертный скрип, отделилась от опоры и с убийственной неспешностью занялась укреплением свежеобретенного суверенитета, отклоняясь все дальше и дальше.

      — Прыгай, олень! — гаркнула миссис Диксон вновь зависшему в воздухе Снуку. — Мы поймаем!

      — Прикольно! Дайте и мне подержать, я в передаче про спасателей видел эту фишку! — раздался очень юный и преисполненный энтузиазма голос, и край полотнища дернулся, цепко ухваченный пухлыми ручками вызволенного из заоблачного плена круглощекого, на диво упитанного паренька.

      — Вот и отлично, Роберт, а я пока помогу юной леди справиться с чертовой нежитью, — постановил мистер Иствуд, решительно направляясь к Лорите, занятой отстрелом самых ярых любителей аттракционов.

      — Мой плотоядный цветочек не успел прорезать дырку в этой штуковине под мою бренную тушку? — осведомился Снук, продолжая болтаться между небом и землей на все опускающейся лестнице.

      — Прыгай, тебе говорят! — прикрикнул Шелдон, которому, по всему видать, надоело держать батут и давно не терпелось зажевать очередную нычку. Незадачливый соснолаз разжал пальцы и полетел вниз, точно в центр растянутого полотнища. Но не успел никто с облегчением выдохнуть (или, возможно, с досадой вздохнуть), как Снук, великолепно и весьма предсказуемо спружинив, отскочил и, описав фантастическую дугу, ухнул прямиком в воду.

      — Поразительно, — проговорила Лори, ударом заостренного прута пробивая череп слишком близко подобравшемуся зомби, — некоторые гомункулы просто не созданы для скучного земного бытия, сама мать-земля отторгает их.

      Бросив батут, остальные кинулись к берегу, с беспокойством вглядываясь в кишащую крокодилами зеленую муть. Белокурый, ясноокий Бобби ожесточенно рылся в карманах, приговаривая: «Сейчас я им устрою, сейчас!»

      — Роберт, я же запретил тебе играть с динамитом! — воскликнул мистер Иствуд: — Динамит для рыбалки!

      — Вот ведь жопа бабуина, ни дня без приключений! — хохотнула рыжая, наблюдая за вынырнувшим на поверхность шутом, который резво забил руками по воде, пытаясь опередить вмиг стряхнувших ленивую одурь аллигаторов. — Гуманный шаг, — заметила она, оглянувшись на ухватившую винтовку мексиканку, — пусть чувак не мучается, а крокодил сломает себе зуб об пулю в его черепушке!

      Глухо хлопнули один за другим несколько выстрелов, и пара лидирующих в заплыве за свежим обедом аллигаторов ушла под воду. Тем временем Джалила сталкивала вниз тела упокоенных зомбаков, в надежде отвлечь остальных крокодилов. Отвлекались на изрядно подтухшую пищу они не слишком охотно, тем не менее Снук успел доплыть до какой-то брошенной лодки и кулем перевалиться через борт. Тут к незапланированному сафари Лориты подключились отец Монморанси и миссис Диксон, в то время как Шелдон загарпунил лодчонку и поволок ее к берегу. Активный малец тоже был тут как тут и с готовностью дергал за свободный конец веревки.

      — Просто-таки его потерянный сын, — взирая на две пары корпулентных ягодиц, обращенных к флоридскому небу, хмыкнула рыжая. — Тюлень мой, как у тебя обстоят дела с внебрачными детьми или донорством твоих хвостатых головастов?

      — Вам бы только издеваться, миссис Ди, — пропыхтел Шелдон, могучим рывком подтягивая утлое облезлое суденышко Снука к берегу. — Как насчет того, чтобы быстренько погрузиться теперь в броневичок и валить из этого упырева парка?

      — Секундочку, я свою ласточку не брошу! — вскинулся дедуля. — Мы с Бобби исколесили на ней полстраны… и потом, там осталось кое-что важное…

      — Бабуле бы здесь понравилось! — отозвался внучок. — Тут и аквапарк есть. Может, он сгодится вместо океана?

      — Эрл Барнабас Иствуд своему слову верен, обещал океан — значит, должен быть океан, — несколько высокопарно возразил дед. — Горки, по которым елозили сотни тысяч задниц, и бескрайние океанские просторы — это, знаешь ли, Роберт, не одно и то же.

      — Не знаю, о чем это вы, но, как по мне, самое время сматывать удочки, едрит-мадрит, — вмешалась рыжая, — или вы еще в аквапарк собрались, с водяных горок на аллигаторах покататься?

      — Водяные горки! — азартно подхватил Бобби, перенесенные лишения у которого уже вытеснились новыми приключениями.

      — Нет, валькирия моя, мы тоже решили прервать наш вояж по Диснейленду, однако сперва я хотел бы вернуть свою машину. Она осталась на парковке… — начал было мистер Иствуд, но в ту же секунду был бесцеремонно прерван своей огненной оппонентшей:

      — Грузись в броневик, саморез тебе в левую ягодицу! Подкинем уж до парковки, а то тут, коли ты сам не обратил внимания, некоторый ажиотаж в связи с открытием нового аттракциона «Зов плоти» наметился.

      — Но дедушка… — заканючил пухленыш. — Ты же обещал!

      — Я обещал твоей несчастной матери, что спляшу буги-вуги на твоем совершеннолетии. Думаю, подразумевалось, что ты тоже будешь там присутствовать. Живой. Так что марш в машину!

      — Ага-а-а, а когда ты ходил смотреть на голых леди, я тебя жда-а-ал, — обиженно протянул пацан.

      — Ну, ты сравнил! — возмутился дедуля. — Впрочем, если ты такой взрослый и можешь обойтись без моих советов — шуруй, дерзкий сопляк!

      Бобби насупился, но покорно поплелся следом. Остальные уже энергично расчищали себе путь среди мертвяков, рысью возвращаясь к автомобилю, где Лорита с крыши расстреливала самых ретивых и напористых зомби. Разочарованные крокодилы, оставив погоню, с плеском плюхались обратно в свою законную ныне акваторию.

      — А Гарфилд? Где же Гарфилд?! — возопил мистер Иствуд, уже заталкиваемый в салон броневика упругим, словно хорошо накачанный футбольный мяч, животом Шелдона.

      — Покуда стратегический запас в карманах моего тюленя не иссяк, Гарфилд не потеряет нас из виду, — авторитетно заверила миссис Диксон, захлопывая дверцу перед самым носом зомбака. — Ну что, все погрузились, никто больше не жаждет осуществить мечту детства и покорить на халяву еще какой-нибудь аттракциончик?

      — Когда-нибудь мы тут все зачистим, пустим крокодилов на модные сумочки и выпендрежные ботинки и прикатим с моим цветочком на медовый месяц, — мечтательно откликнулся Снук, отжимая мокрую рубашку. Лорита предпочла сделать вид, что ничего не слышит. Она успела уже убедиться: чем больше огрызаешься и сердишься, тем пышнее цветет его словоблудие.

      — Я покажу дорогу к моей ласточке! — волновался мистер Иствуд, перегибаясь к водительскому месту, где восседал невозмутимый падре, лихо переезжающий падающие под ударами тяжелой машины, точно кегли, тела мертвяков. Откуда-то из зарослей с треском вынырнул бычок и с утробным мычанием энергично ломанулся следом за броневиком с ускользающим источником гурманского блаженства.

      «Если к миссис Ди и Снуку добавить еще и этого летающего дедушку, который не Клинт, но Иствуд, да внучка, таскающего в карманах вместо рогатки динамит, плюс бычару, охочего до крекеров и чипсов, это будет отличное упражнение на выносливость для моей психики», — подумала Лорита, заранее представляя безумный ход их дальнейшей экспедиции, однако в этот момент прозвучал решительный голос миссис Диксон:

      — Так, старый сатир, уж не думаешь ли ты сделать ноги и в этот раз? Сейчас мне немножко не до тебя, но твой должок рос все эти годы и одних только процентов накопилось на сутки беспрерывной скачки на твоем одноглазом бабуине…

      — Я предпочел бы, чтобы ты называла его, как прежде, адмиралом, — умильно глядя на нее, перебил мистер Иствуд.

      — Это звание не вручается обратно в качестве поощрительного приза за вклад в историю авиакатастроф, а заслуживается… потом, кровью и прочими жидкостями твоего вероломного организма, — метнула на него суровый взор рыжая бестия. — Так что наведайся-ка ты в Сент-Пи, адресок я тебе запишу, чтобы постелью в очередной раз не промахнулся. Там и жди меня, подобно Пенелопе, ядрен батон, можешь даже на досуге мне там пару покрывал сварганить.

      — Мы с Горацио полетим туда быстрее ветра, моя валькирия, — галантно раскланялся мистер Иствуд, едва не долбанувшись головой о сиденье.

      — Вот-вот, давайте быстрее ветра… даже того, что после консервированной фасоли пробирает, проценты-то все капают, — согласилась миссис Ди.

      — Мне показалось, его внука зовут Бобби? — шепотом переспросила у Лориты Джалила.

      — Я так полагаю, внук тут ни при делах, — усмехнулась та, — если уж речь зашла об одноглазых адмиралах, то, вероятно, имеется в виду Горацио Нельсон… вернее, торжественно поименованный в честь него некий орган.

      — Приятно встретить молодежь, не пренебрегавшую в доапокалиптические времена образованием, — расплылся в улыбке ничуть не смущенный дедуля. — А вот и парковка, и моя ласточка… цела-невредима, хвала Зороастру!

      Только слепой не заметил бы сверкающий апельсиново-оранжевый кадиллак мистера Иствуда среди запыленных, давно покинутых автомобилей. Неподалеку, привязанные к заборчику, тщетно рвались в небо еще несколько надувных героев, кланяясь и кивая головами под порывами ветра, словно вымуштрованные лакеи при виде дорогих гостей. По парковке потерянно бродил одинокий зомбак, прогнившие мозги которого никак не позволяли отыскать ворота, и он раз за разом тупо тыкался в ограду, будто угодившая в банку муха.

      — Господа, вы оказали мне величайшую услугу, не пройдя мимо наших с Робертом мелких затруднений, Эрл Барнабас Иствуд навек ваш покорный слуга! — выскочив из броневика, дедуля отвесил дамам элегантный поклон, а внучок вопросительно оглянулся на него, направляясь в сторону мертвяка:

      — Я с ним разберусь, дедушка?

      Пацан уже выудил откуда-то бейсбольную биту и теперь взвешивал ее в пухлой ладошке.

      — Только без динамита! — погрозил пальцем мистер Иствуд.

      — Что я, маленький, что ли? Динамит для рыбалки, я помню.

      Допрыгав как гуттаперчевый мяч, до мертвеца, Бобби с размаху огрел его битой.

      — Arivederci**, — бросила со своего места рыжая. — И только попробуй смыться и на этот раз, елочки трухлявые!

      — Я объясню то маленькое давнее недоразумение, мой персик, клянусь, — заверил дедуля и пружинистым шагом двинулся к своему кадиллаку.

      — Дедушка, я хочу забрать шарики! — раздался голос Бобби, и мальчишка шустро перепрыгнул через уже упокоенного им зомбака.

      — Можем прицепить их к антенне, — предложил дед: — Или к фаркопу.

      — К фаркопу мы же Гарфилда привязываем. Давай лучше в багажник?

      — Там места и так нет, — отнекивался мистер Иствуд, но внучок уже отвязал шары и полез в багажник.

      — Дедушка, ты опять забыл его на замок закрыть! — завопил пацан, и наблюдавшим за этой сценой почудилось какое-то движение в недрах багажника старого кадиллака. Но разглядеть лучше не удалось — обзор живо загородила охапка шаров, а падре уже выруливал обратно на дорожку.

      — Ну, а теперь — за золотом, если ни у кого не осталось незакрытых гештальтов в Диснейленде, — провозгласила рыжая.

      — Погодите, погодите, а монетку кинуть? — заволновался Снук. — Чтобы вернуться! Эй, у меня вся мелочь утонула. У кого найдется?

      — Держи, — отозвался Шелдон и щедро вывалил ему в ладонь целую пригоршню мелочи. В ответ на удивленный взгляд миссис Диксон он несколько смущенно пояснил:

      — Да автомат с жевательной резинкой под руку попался, я по нему — хрясь, а из него и жвачки, и монеты посыпались.

      — Вот проглот, — не без восхищения отметила рыжая, — везде какую-нибудь жрачку да ухватит! Ладно, кидай свою монетку и погнали, ежки-кочережки! Орландо ждет!

      Гарфилд, бодро, словно молочный телятко, доскакавший до парковки, проводил удаляющийся броневик с заключенным в нем источником лакомств горестным мычанием.


*Ave, Caesar, morituri te salutant! (лат.) — Славься, Цезарь, <император>, идущие на смерть приветствуют тебя — согласно сочинению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.

**Arivederci (ит.) — до свидания.