Table of Contents
Settings
Шрифт
Отступ

Это утро началось с удивительного явления природы — высокая, аккуратно сложенная, стопка, немного потрёпанных и пёстрых, книг, что появилась на пороге моей спальни. Эта книжная башня перемещалась в пространстве на ногах обутых в хорошо знакомые сапоги и над ними колыхалось белоснежное лоохи, которое носил только один из моих новых коллег.


— Что это? — сипло спросил я у передвижной книжной башни и она ответила мне строгим голосом сэра Шурфа Лонли Локли:

— Это тебе, сэр Макс.


— Книги? — башня аккуратно опустилась на пол у самого края мехового одеяла и я стащил с самого верха одну из пёстрых книжечек. — Детские? Я уже довольно взрослый дяденька, сэр Шурф, если ты не заметил.


— Заметил, — невозмутимо отозвался сэр Лонли Локли. Теперь рядом со мной, растерянно хлопающим глазами, возвышались две башни — состоящая из пёстрых томиков, аккуратно и бережно выстроенная, и сам её трудолюбивый создатель, сложивший на животе руки в толстых защитных перчатках. — Но твои знания о мире, как у ребёнка. Прежде чем начать штудировать энциклопедию сэра Манги, тебе следует начать с основ.


Было не то чтобы обидно, но я успел почувствовать себя героем, почти спасителем человечества, во всяком случае сэра Мелифаро, была ещё леди Меламори, которая таращилась на меня большими, серыми и красивыми глазищами, сэр Халли с улыбкой любящей бабушки подкладывал мне в тарелку за обедом самые лучшие кусочки, сэр Кофа обещал устроить мне, как неофиту и новичку, большую и эксклюзивную экскурсию по трактирам славного города Ехо с циклом лекций по истории Высокой кухни Соединённого Королевства и я уже заранее облизывался, быстро начал надуваться от гордости, что не есть хорошо и вдруг детская литература…


— К тому же, — продолжил сэр Шурф. — это будет полезно для тебя. Узнаешь немного о тех с кем придётся работать, в какие игры мы играли в детстве, например. Станешь немного лучше понимать нас, что живут в этом безумном городке с младенчества.


— Неужели ты был когда-то ребёнком, сэр Шурф? — я уже листал одну из тоненьких книжек — детские песенки, как я и подозревал.


— По твоему я сразу родился таким — длинным и тощим? — мне показалось или Лонли Локли пытался пошутить? — В детстве я был невыносим, сэр Макс. И был довольно неприятным человеком. Высокомерным и заносчивым, эгоистичным типом. Может быть однажды я расскажу вам о себе, своём детстве, но сейчас мне пора на службу. Прошу меня извинить.


— Спасибо, сэр Шурф, — улыбнулся я.


— Не за что, — поклонился тот и отбыл.


Человеческий мозг так устроен, что делает всё, чтобы спасти своего хозяина от безумия. Весьма благородно с его стороны. Я бы быстро сбрендил если бы напоминал сам себе поминутно: «С ума сойти — я в другом мире! Я в иной реальности! Эти книги читали и читают дети из иного мира!» Поэтому, когда через полдюжины дней, добрался примерно до середины книжного небоскрёба, руки уже не дрожали.

Наверное, дети всех миров в чём то похожи — их игры, песенки… Сказки.



— Неужели вы были ребёнком, сэр? — удивлённо осведомился я за завтраком у Джуффина.


Блистательный и Почтеннейший Начальник Малого Сыскного Войска насмешливо фыркнул:

— Конечно. Только это было довольно давно. Представь себе даже сэр Кимпа когда-то был ребёнком и играл с игрушечными амобилерами. И сэр Кофа.


— Мне почему-то трудно представить вас детьми, — улыбнулся я.


— У тебя плохо с воображением, сэр Макс, — Джуффин укоризненно качает головой и со смаком откусывает половину пирожка. — С тех пор мы мало изменились.


— Практически все книги, что приволок ко мне в спальню сэр Шурф, это сказки…


— Это будет тебе полезно, — Джуффин был совершенно серьёзен. — Ты сможешь лучше понять нас, наш Мир, читая сказки — то есть книги в которых описаны события, что считаются неправдоподобными у обитателей Мира в котором колдуют даже младенцы. О их потаённых страхах, чем пугают матери непослушных малышей.



Не без удивления я обнаружил несколько книг, которые описывали обычный скучный день горожанина или горожанки того Мира из которого я благополучно сбежал. По мнению авторов это был и есть самый настоящий ночной кошмар после которого просыпаешься в холодном поту и вздыхаешь с облегчением, когда понимаешь, что это был только сон. На обложке было даже предупреждение о том, что эти книги предназначены для более старшего возраста — по меркам моего мира — для подростков. Джуффин говорил, что в моём Мире есть магия — без неё невозможно было бы провернуть фокус с моим перемещением в Ехо, осуществить нашу отчаянную и почти безнадёжную авантюру, но о существовании местной магии мало кто знает и ещё меньше тех кто в неё верит.


— Дети, они видят и верят, но идиоты-взрослые, вечно куда-то спешащие и страшно усталые взрослые убивают веру в чудо, гасят эту искру и быстро превращают детей в своё подобие — словно закрывают им глаза очками с грязными и мутными стёклами, — недовольно морщится сэр Халли. — Это, мол, глупости, примерещилось, послышалось. Твой Мир довольно страшное место. Ты ещё не утратил веры, не потерял надежды на чудо и потому я смог тебя спасти, вовремя вытащить оттуда. Мне очень повезло с тобой, сэр Макс.


— А как мне-то повезло с вами, сэр! — во весь рот улыбаюсь я. Вполне искренне — надо было взглянуть на свою прежнюю жизнь со стороны, чтобы понять, КАК мне повезло и ЧТО сделал для меня сэр Джуффин Халли. И испытывать к этому светлоглазому и загадочному типу вечную благодарность.


— Ты вполне мог решить, что всё это просто бред — переться на ночную улицу и ждать трамвая там, где никаких трамваев не было сроду — словно герой бородатого анекдота, а потом всю жизнь слышал бы его отдалённый призывный звон в самых неожиданных местах, но говорил бы себе, что это всё глупости, примерещилось… Так бы и прожил оставшуюся жизнь — чувствуя непонятную тоску, что когда-то упустил свой шанс… На иную судьбу.


— Какой ужас! — даже ледяным ознобом мурашки пробежали по спине.


— Вот именно, — веско подытожил сэр Халли.



Знание местного фольклора и сказок пригодилось и в расследованиях — довольно часто потерпевший или свидетель описывал подозреваемого припоминая приметы героя из любимой сказки. Я сам, при первом знакомстве, мысленно обозвал сэра Бубуту Карабасом Барабасом, а его зам и родственничек сэр Фуфлос вполне мог сойти за Дуремара потерявшего где-то свой любимый сачок и банки для пиявок и оттого с таким кислым выражением лица, что рядом с заместителем сэра Бубуты скисал даже уксус, но болотный запашок никуда не делся, не пропал. Сэр Мелифаро безуспешно волочащийся за нашей единственной и неповторимой леди Тайного Сыска мало походил на страдальца и меланхолика Пьеро — больше на задиру Арлекина.


Стопка сказок подошла к концу и я плотно засел за Энциклопедию сэра Манги Мелифаро — отца моего коллеги и мы частенько обсуждали с Мелифаро-младшим события из очередного тома лёжа под одним одеялом — рачительный Мелифаро держал в своём кабинете походный вариант одеяла, которое походило на обычный спальный мешок из моего Мира. Вот что значит быть сыном самого знаменитого путешественника в Мире и внуком Мятежного магистра, который тоже странствует неведомо где. Ночи были на удивление холодные, господа преступники и Мятежные Магистры старались лишний раз носа на улицу не высовывать. Ночные дежурства превратились в простую формальность. Бедняга Куруш… Он же никогда не сможет забыть наши комментарии прочитанного и не только это.