Бассандра Каллиган
05 October 2023 in 01:38
Рецензия на роман «Мартовские дни»

Перепост с Автор Тудей, куда рецензия была написана 24 мая 2022 г.

______________________


Полгода прошло с момента прочтения этой прелести на Фикбуке, а история всё не отпускает. Значит, надо высказать пару-тройку мыслей по этому поводу.

А сейчас — маленькое лирическое отступление: что такое «Мартовские дни» и как я на них наткнулась. Может, будет интересно какими, иногда, причудливыми путями, книга находит своего читателя.

Начну с того, что любой приличный писатель должен быть «начитанным», а любой приличный художник должен быть «насмотренным». И вот, в поисках визуального вдохновения, наткнулась я как-то в интернете на прикольные картиночки, которые странным образом сочетали в себе признаки манги и... русской сказки! Ну и двойная гендерная интрига, заявленная в первых главах, подлила масла в огонь, и пройти мимо уже никак не получилось!)))


«Принц Х Царевич» манга — на сайте «Авторский комикс»: https://acomics.ru/~prince-x-tsarevitch/1




Однако, при всём юморе ситуаций истории, рисовка была слабовата, как на мой вкус, да и проект оказался заброшен, а узнать чем там закончилось очень хотелось, так что, снова перекопав интернет, я выяснила, что оригинальное произведение, по которому всё это рисовалось, «Принц Х Царевич» Антонины Бересклет (5 томов), находится на Фикбуке: https://ficbook.net/readfic/768796/2407426#part_content

Забавная история, честное слово!

Антонина Бересклет замечательно пишет, стоит только начать читать — и ты потерян для общества, пока не закроешь пятый том! А ещё у неё там милое предупреждение перед книгами, надо бы и себе нечто похожее, на свой лад, сочинить, чтобы и привлекало, кого надо, а остальных на подходе заворачивало, мягко и не нанося травм нежной психике)))


Предупреждение: текст не предназначен для читателей младше 18 лет, так как содержит нецензурные сцены насилия, романтики и легкой эротики, а так же сёнен-ай (кто не в курсе, что сие значит — читать строго не рекомендуется!)

Внимание, яой охраняется российским законодательством! (уже нет - из 2023 года) Хранить в недоступном для детей месте! Текст написан исключительно для взрослых девушек, с целью возбуждения романтических чувств и, как следствие, улучшения демографической ситуации в стране ;)


И вот там же, на Фикбуке, под книгой Антонины Бересклет «Принц Х Царевич» и была ссылка на «Мартовские дни» Джерри Старка, как на фанфик по этой истории. Фух.

Запутались?)) Пойдём дальше. Но прежде отмечу, что по моему скромному мнению, рисованная манга тянет на 2-3 балла из 10, оригинал «Принц Х Царевич» — на 5-6 баллов из 10, а разбираемый сейчас фанфик — 10 из 10, ибо шедевр!

И началось моё восхищение «Мартовскими днями» с первой страницы, с первого же абзаца, с яркой стилизации и безупречного, почти былинного ритма:

Из семерых сыновей и одной дщери царского семейства страсть к запойному книгочтению выпала исключительно на долю младшего отпрыска. По нерезвости характера и неусыпному присмотру мамок-нянек заняться царевичу Пересвету толком было нечем. На беседы царя с боярами по младости лет и скудости разумения его не допускали, на ратные игрища — тоже. Носиться сломя голову по лесам и полям наравне со старшими братцами как-то не заладилось. Вот и оставалось младому царевичу только вразумляться грамоте да, пользуясь материнской добротой и рассеянностью, выписывать в Тридевятое царство заграничные романы.

Долго ли, коротко, а проторчал Пересвет семнадцать с небольшим годков в сонном да теплом болотце отчего дома. Младшенький, отрада материнских глаз, ни к чему толком не пригодный и никому особо не нужный — ни батюшке-царю Берендею Ивановичу, ни братцам-княжичам, ни многочисленной родне. Болтался по терему навроде репья на собачьем хвосте. Вреда особенного нет, пользы на грош с полушкой.

Как позднее изящно высказался принц Кириамэ, колеса судьбы катят прямо по нам. Никому из живущих не суждено избежать предначертанной участи.

И тут уж все должны уже догадаться, что история предстоит нескучная, ироничная и полная всяческих пасхалок и близких нам элементов культурных кодов, постмодернистски встроенных в стиль сказочной былины. Как те же «колёса судьбы», которые «катятся прямо по нам». В оригинальной песне были «колёса любви», но не суть, потому что — куда одно без другого?))

А далее Джерри Старк делает очень нужную штуку, которая отсутствует и безмерно раздражает меня в 99.9% всех читанных фанфиков — кратко, и в то же время исчерпывающе, вводит в курс дела предыдущих книг (или вселенной) оригинала, знакомя с прошедшим в них сюжетом и «кто все эти люди». Низкий читательский поклон этому автору!

Так что, если кто захочет взглянуть на «Мартовские дни» — смело читайте! За треть первой главы вы будете знать: кто, что, почему, как так вышло, и почему иначе было нельзя. Всё исчерпывающе понятно и ознакомления с оригиналом не требуется))

Так же, в этой же первой главе, автор осторожненько изымает одного (самого слабого и раздражающего, на мой взгляд) героя оригинала, что несомненно идёт всей истории на пользу. И вводит предпосылки для знакомства с другим героем, без которого наша кичёвая сказочка никак не смогла бы мутировать до полноценного трагического детектива.

Оглядываясь назад и сравнивая оригинал и фанфик — последний раз, обещаю! — я бы сказала, что «Принц Х Царевич» — это «печатный пряник с чашечкой тлена», а «Мартовские дни» — это «колдовская чаша зеленА винА», испив от которой уже невозможно остаться таким как раньше, как невозможно остаться прежним, побывав в гостях у Яги или прокатившись на хромой пятнистой лошадке древних кельтов, той, что пересекает грань мира живых и мёртвых...

Пересказывать и спойлерить сюжет я не буду. Отмечу лишь ещё одно интересное читательское (писательское?) ощущение. С каждой главой, с каждой новой сюжетной цепочкой или развитием арки, чувство «мелодии книги» менялось.

В начале первой главы, это было как незатейливое треньканье на трёхструнной балалайке, с резкими всплесками звона бубнов, но под конец главы бубны уже исчезли, но появилась то ли свирель, то ли волынка. Как дальний вой собаки над торфяными болотами. Не страшно и не громко, но мурашки уже бегут и хочется оглянуться.

Далее в мелодию книги включается перебор арфы. Далее, с приходом в текст Гардиано, в нём надолго поселяются аккорды итальянской лютни. А дальше — с каждой главой, с каждым новым поворотом сюжета, мажорная мелодия всё истончается, а минорная усиливается, пока, с ходом расследования, детективной линии и охоты на неведомого убивца, не разрешается полной деконструкцией, сползая до инфразвука. И в конце, в самом эпилоге, снова звучит тонкий голос сопилки.

На счёт героев — они шикарны. Причём, все. Первого, второго, третьего, четвёртого планов. Никого нельзя выкинуть. Всех видишь, всех помнишь. Понимаешь, какого чёрта они творят и почему так. Это больно, но незабываемо))

Два слова скажу про царевича Пересвета.

От его лица идёт всё повествование, это фокальный персонаж книги. И это совершенно удивительный и неоднозначный герой. На первый взгляд, он вроде бы меркнет на фоне всех остальных — хоть яркого и загадочного, как блеск обнажённой катаны, принца Кириамэ, хоть обжигающего, как чёрное пламя, поэта-латинянина Гардиано. Да хоть любого следователя из Сыскного приказа, или цыган, или греков-книжником, или множества волшебных созданий, да в кого ни ткни — все ярче увальня Пересвета! Но... это только на первый взгляд. Не даром же автор выбрал именно его, как рассказчика. Не даром, и не случайно.

При всей простоте и, якобы, наивности Пересвета, он чист сердцем, имеет крепкий характер, твёрд в убеждениях и, что самое удивительное, столь мягок душой, что единственный из всех прочих героев, наделён даром медиума. Потому что «мягкость» не значит «слабость», вспомните знаменитую цитату про «твёрдое и мягкое» из «Книги Перемен» и нашенское «вода камень точит». Ну и Юнга сюда, Карла Густава, с его Анимой и Анимусом, светлой стороной личности и Тенью.

Гардиано — поломанный-переломанный западный гений, заблудившийся в своём саду, полном цветов Зла.

Кириамэ — воин, с кодексом бусидо, танцующий между Жизнью, Долгом и Смертью.

А Пересвет — неведома райская птаха Алконост, парящая над суетной грязью и болью.

И, очень интересно было наблюдать за каждым его видением, и то, в какие образы зашифровывала его душа происходящие события и какими символами намекала где надо искать ответы. И на переговоры с древней супер-кодуньей не случайно отправился именно Пересвет, ой, не случайно!

Скажу ещё про одну красивую штуку и буду сворачивать сей затянувшийся отзыв.

Очень понравилась одна сюжетная арка из трёх сцен, связанная со стихами и показывающая как автор работает со смыслами.

В первой сцене Пересвет издали видит, как Кириамэ и Гардиано беседуют, один пишет на бумаге тушью, второй, после его ухода, задумчиво пишет несколько строк поверх. И, подобрав листок, Пересвет видит столбцы непонятных иероглифов и строки латинянских слов, настолько же непонятных.

Во второй сцене Пересет упрашивает книжника-грека перевести латинские строки — и получает кошмарнейший «гуглоперевод-подстрочник», на первый взгляд не имеющий смысла. Однако, не такая волшебная тварь «птица Алконост», чтобы не управиться со словами, и, помусолив доставшееся, Пересвет умудряется из этих «говна и палок» «собрать слово Вечность», что его крайне печалит, а нас поражает открывшимся смыслом.

А в третьей сцене, путём хитрых уговоров, посулов (крепкий характер, помним?) и почти шантажа от присоединившегося Гардиано, они с Пересветом уговаривают Кириамэ перевести и иероглифы с этого листка. Хокку. Он переводит.

И мы, такие, сидим, прикусивши кулак, и чувствуем, что надо сначала продышаться, а потом  пойти попить водички, ибо...


Ну и самое последнее, что я хотела бы сказать про «Мартовские дни» товарища Джерри Старка. 

У этой книги на Фикбуке сто два лайка, пятьдесят девять сборников и двести шестьдесят один отзыв.

А На Автор Тудей знаете сколько?

Пять лайков и пять комментов, три из которых мои! 

И, как вы думаете, хорошие книги заслуживают поощрения?  


                                                                     (рисунок Антонины Бересклет)

Comments2

We Use Cookies