Перепост с Автор Тудей, куда рецензия была написана 24 мая 2022 г.
______________________
Полгода прошло с момента прочтения этой прелести на Фикбуке, а история всё не отпускает. Значит, надо высказать пару-тройку мыслей по этому поводу.
А сейчас — маленькое лирическое отступление: что такое «Мартовские дни» и как я на них наткнулась. Может, будет интересно какими, иногда, причудливыми путями, книга находит своего читателя.
Начну с того, что любой приличный писатель должен быть «начитанным», а любой приличный художник должен быть «насмотренным». И вот, в поисках визуального вдохновения, наткнулась я как-то в интернете на прикольные картиночки, которые странным образом сочетали в себе признаки манги и... русской сказки! Ну и двойная гендерная интрига, заявленная в первых главах, подлила масла в огонь, и пройти мимо уже никак не получилось!)))
«Принц Х Царевич» манга — на сайте «Авторский комикс»: https://acomics.ru/~prince-x-tsarevitch/1
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Однако, при всём юморе ситуаций истории, рисовка была слабовата, как на мой вкус, да и проект оказался заброшен, а узнать чем там закончилось очень хотелось, так что, снова перекопав интернет, я выяснила, что оригинальное произведение, по которому всё это рисовалось, «Принц Х Царевич» Антонины Бересклет (5 томов), находится на Фикбуке: https://ficbook.net/readfic/768796/2407426#part_content
Забавная история, честное слово!
Антонина Бересклет замечательно пишет, стоит только начать читать — и ты потерян для общества, пока не закроешь пятый том! А ещё у неё там милое предупреждение перед книгами, надо бы и себе нечто похожее, на свой лад, сочинить, чтобы и привлекало, кого надо, а остальных на подходе заворачивало, мягко и не нанося травм нежной психике)))
Предупреждение: текст не предназначен для читателей младше 18 лет, так как содержит нецензурные сцены насилия, романтики и легкой эротики, а так же сёнен-ай (кто не в курсе, что сие значит — читать строго не рекомендуется!)
Внимание, яой охраняется российским законодательством! (уже нет - из 2023 года) Хранить в недоступном для детей месте! Текст написан исключительно для взрослых девушек, с целью возбуждения романтических чувств и, как следствие, улучшения демографической ситуации в стране ;)
И вот там же, на Фикбуке, под книгой Антонины Бересклет «Принц Х Царевич» и была ссылка на «Мартовские дни» Джерри Старка, как на фанфик по этой истории. Фух.
Запутались?)) Пойдём дальше. Но прежде отмечу, что по моему скромному мнению, рисованная манга тянет на 2-3 балла из 10, оригинал «Принц Х Царевич» — на 5-6 баллов из 10, а разбираемый сейчас фанфик — 10 из 10, ибо шедевр!
И началось моё восхищение «Мартовскими днями» с первой страницы, с первого же абзаца, с яркой стилизации и безупречного, почти былинного ритма:
Из семерых сыновей и одной дщери царского семейства страсть к запойному книгочтению выпала исключительно на долю младшего отпрыска. По нерезвости характера и неусыпному присмотру мамок-нянек заняться царевичу Пересвету толком было нечем. На беседы царя с боярами по младости лет и скудости разумения его не допускали, на ратные игрища — тоже. Носиться сломя голову по лесам и полям наравне со старшими братцами как-то не заладилось. Вот и оставалось младому царевичу только вразумляться грамоте да, пользуясь материнской добротой и рассеянностью, выписывать в Тридевятое царство заграничные романы.
Долго ли, коротко, а проторчал Пересвет семнадцать с небольшим годков в сонном да теплом болотце отчего дома. Младшенький, отрада материнских глаз, ни к чему толком не пригодный и никому особо не нужный — ни батюшке-царю Берендею Ивановичу, ни братцам-княжичам, ни многочисленной родне. Болтался по терему навроде репья на собачьем хвосте. Вреда особенного нет, пользы на грош с полушкой.
Как позднее изящно высказался принц Кириамэ, колеса судьбы катят прямо по нам. Никому из живущих не суждено избежать предначертанной участи.
И тут уж все должны уже догадаться, что история предстоит нескучная, ироничная и полная всяческих пасхалок и близких нам элементов культурных кодов, постмодернистски встроенных в стиль сказочной былины. Как те же «колёса судьбы», которые «катятся прямо по нам». В оригинальной песне были «колёса любви», но не суть, потому что — куда одно без другого?))
А далее Джерри Старк делает очень нужную штуку, которая отсутствует и безмерно раздражает меня в 99.9% всех читанных фанфиков — кратко, и в то же время исчерпывающе, вводит в курс дела предыдущих книг (или вселенной) оригинала, знакомя с прошедшим в них сюжетом и «кто все эти люди». Низкий читательский поклон этому автору!
Так что, если кто захочет взглянуть на «Мартовские дни» — смело читайте! За треть первой главы вы будете знать: кто, что, почему, как так вышло, и почему иначе было нельзя. Всё исчерпывающе понятно и ознакомления с оригиналом не требуется))
Так же, в этой же первой главе, автор осторожненько изымает одного (самого слабого и раздражающего, на мой взгляд) героя оригинала, что несомненно идёт всей истории на пользу. И вводит предпосылки для знакомства с другим героем, без которого наша кичёвая сказочка никак не смогла бы мутировать до полноценного трагического детектива.
Оглядываясь назад и сравнивая оригинал и фанфик — последний раз, обещаю! — я бы сказала, что «Принц Х Царевич» — это «печатный пряник с чашечкой тлена», а «Мартовские дни» — это «колдовская чаша зеленА винА», испив от которой уже невозможно остаться таким как раньше, как невозможно остаться прежним, побывав в гостях у Яги или прокатившись на хромой пятнистой лошадке древних кельтов, той, что пересекает грань мира живых и мёртвых...
Пересказывать и спойлерить сюжет я не буду. Отмечу лишь ещё одно интересное читательское (писательское?) ощущение. С каждой главой, с каждой новой сюжетной цепочкой или развитием арки, чувство «мелодии книги» менялось.
В начале первой главы, это было как незатейливое треньканье на трёхструнной балалайке, с резкими всплесками звона бубнов, но под конец главы бубны уже исчезли, но появилась то ли свирель, то ли волынка. Как дальний вой собаки над торфяными болотами. Не страшно и не громко, но мурашки уже бегут и хочется оглянуться.
Далее в мелодию книги включается перебор арфы. Далее, с приходом в текст Гардиано, в нём надолго поселяются аккорды итальянской лютни. А дальше — с каждой главой, с каждым новым поворотом сюжета, мажорная мелодия всё истончается, а минорная усиливается, пока, с ходом расследования, детективной линии и охоты на неведомого убивца, не разрешается полной деконструкцией, сползая до инфразвука. И в конце, в самом эпилоге, снова звучит тонкий голос сопилки.
На счёт героев — они шикарны. Причём, все. Первого, второго, третьего, четвёртого планов. Никого нельзя выкинуть. Всех видишь, всех помнишь. Понимаешь, какого чёрта они творят и почему так. Это больно, но незабываемо))
Два слова скажу про царевича Пересвета.
От его лица идёт всё повествование, это фокальный персонаж книги. И это совершенно удивительный и неоднозначный герой. На первый взгляд, он вроде бы меркнет на фоне всех остальных — хоть яркого и загадочного, как блеск обнажённой катаны, принца Кириамэ, хоть обжигающего, как чёрное пламя, поэта-латинянина Гардиано. Да хоть любого следователя из Сыскного приказа, или цыган, или греков-книжником, или множества волшебных созданий, да в кого ни ткни — все ярче увальня Пересвета! Но... это только на первый взгляд. Не даром же автор выбрал именно его, как рассказчика. Не даром, и не случайно.
При всей простоте и, якобы, наивности Пересвета, он чист сердцем, имеет крепкий характер, твёрд в убеждениях и, что самое удивительное, столь мягок душой, что единственный из всех прочих героев, наделён даром медиума. Потому что «мягкость» не значит «слабость», вспомните знаменитую цитату про «твёрдое и мягкое» из «Книги Перемен» и нашенское «вода камень точит». Ну и Юнга сюда, Карла Густава, с его Анимой и Анимусом, светлой стороной личности и Тенью.
Гардиано — поломанный-переломанный западный гений, заблудившийся в своём саду, полном цветов Зла.
Кириамэ — воин, с кодексом бусидо, танцующий между Жизнью, Долгом и Смертью.
А Пересвет — неведома райская птаха Алконост, парящая над суетной грязью и болью.
И, очень интересно было наблюдать за каждым его видением, и то, в какие образы зашифровывала его душа происходящие события и какими символами намекала где надо искать ответы. И на переговоры с древней супер-кодуньей не случайно отправился именно Пересвет, ой, не случайно!
Скажу ещё про одну красивую штуку и буду сворачивать сей затянувшийся отзыв.
Очень понравилась одна сюжетная арка из трёх сцен, связанная со стихами и показывающая как автор работает со смыслами.
В первой сцене Пересвет издали видит, как Кириамэ и Гардиано беседуют, один пишет на бумаге тушью, второй, после его ухода, задумчиво пишет несколько строк поверх. И, подобрав листок, Пересвет видит столбцы непонятных иероглифов и строки латинянских слов, настолько же непонятных.
Во второй сцене Пересет упрашивает книжника-грека перевести латинские строки — и получает кошмарнейший «гуглоперевод-подстрочник», на первый взгляд не имеющий смысла. Однако, не такая волшебная тварь «птица Алконост», чтобы не управиться со словами, и, помусолив доставшееся, Пересвет умудряется из этих «говна и палок» «собрать слово Вечность», что его крайне печалит, а нас поражает открывшимся смыслом.
А в третьей сцене, путём хитрых уговоров, посулов (крепкий характер, помним?) и почти шантажа от присоединившегося Гардиано, они с Пересветом уговаривают Кириамэ перевести и иероглифы с этого листка. Хокку. Он переводит.
И мы, такие, сидим, прикусивши кулак, и чувствуем, что надо сначала продышаться, а потом пойти попить водички, ибо...
Ну и самое последнее, что я хотела бы сказать про «Мартовские дни» товарища Джерри Старка.
У этой книги на Фикбуке сто два лайка, пятьдесят девять сборников и двести шестьдесят один отзыв.
А На Автор Тудей знаете сколько?
Пять лайков и пять комментов, три из которых мои!
И, как вы думаете, хорошие книги заслуживают поощрения?
(рисунок Антонины Бересклет)
We Use Cookies
Some of them are necessary for the website to function, while others are used for personalization. Learn More
Comments2