Lixta
09 April 2024 in 18:53
Сравниваю курсы латыни и испанского в Дуолинго

Продолжаю серию постов про то, как я изучаю языки. Да, я всё ещё не забросила изучение пятнадцати языков разом, но теперь есть всё-таки разница — какие-то уроки прохожу быстрее, какие-то медленнее. По-разному устроены курсы, по-разному идёт прогресс. Сегодня сравниваю два курса — латынь и испанский. И если латынь я изучала ранее (правда, у меня совершенно иной словарный запас), то испанский, можно сказать, изучаю с нуля. Однако испанский, как оказалось, очень легко даётся, если есть хотя бы поверхностное знание латыни. Одновременное изучение нескольких схожих языков не только не путает, но и очень даже помогает. Испанский и латынь прям идеально друг друга дополняют. И, я, конечно, не знаю, кому как покажется, но лично мне показалось, что прежде чем изучать испанский, стоило бы освоить латынь. Испанский потом будет идти как по маслу. Почему сначала именно латынь? Да потому что в русском языке полно заимствований из латыни (они во всех языках есть), и очень многие слова понятны интуитивно. Я давно читала тексты на латыни, но чуть ли не половина слов была понятна вообще без знания языка. Например:

Terra et infernorum, cujus in manu omnia regna Regum, canis est qui suae contrarius essa possibile majestati.

Да, вот по таким текстам я изначально латынь и учила. Итак, смотрим, что мы можем понять. Первое слово понятно, Терра - Земля, и далее — что-то инфернальное — Infernorum, в общем, есть у нас Земля и ад. Дальше слово непонятное — cujus — пропускаем. А вот in manu — уже можно догадаться, что что-то там про руки, так как мы знаем слово "манипуляция" — от этого самого латинского manu. Omnia — тоже встречается в русских словах, означает "всё" или "весь", кто-то вспомнит омниканальность, а я вспомнила омнисексуала, ну, да ладно. Regna Regum — что-то там про королевство, от этого слова происходит "регентство". Cannis — ну, тут наверняка многие догадаются, что это собака. Дальше опять пропускаем вспомогательные и непонятные слова, и видим contrarius — что-то там контрастирует, противопоставляется. Possible — из английского — "возможный". И majestati опять английский помогает, получается "величественный". Итого получаем что-то типа: "Земля и ад, всё в руках королевства, собака есть противоположность величию". Бред, конечно, получится, это строка из какого-то старинного заклинания, но именно таким образом латынь я и изучала когда-то. Но смысл отдалённо понять можно.

Так вот, вернёмся к курсам. Во-первых, в испанском языке ещё больше общих слов с латынью. Например, scribo (латынь) и escribo (испанский) — пишу, liber (латынь) и libro (испанский) — книга. Во-вторых, схожа и грамматика. Очень схоже изменение окончаний глаголов по лицам, например, пишем — scribimus и escribimos. Да и в целом предложения строятся похожим образом. Правда, грамматика испанского будет попроще латыни, там падежей всего два, а в латыни все шесть.

С глаголами сходств больше, изменения по лицам очень схоже. Первое лицо и в том, и в другом языке с окончанием -o, второе лицо в латыни окончание -s, в испанском -as/es/, а в третьем лице — -t и -a/e соответственно. Во множественном числе тоже схоже: первое лицо — -mus и -amos/emos/imos, второе лицо — -tis и -ais/eis/is, а в третьем — -nt и -an/en. 

Местоимение в обоих языках часто опускается, так как по форме глагола и так понятно, кто там действующее лицо. Кстати, тут ещё есть сходство с греческим. 

Есть так же аналог английского глагола to be. В латыни это sum/es/est, а в испанском soy/eres/es — первое, второе и третье лицо единственного числа соответственно. Правда, используются они несколько по-разному, в латыни, например, этот глагол может стоять в конце предложения. Например, Ego scriptor sum и yo soy un escritor — я писатель. Правда, в латыни не столь строгий порядок слов, есть вариации.

В приложении курсы построены достаточно понятно, подойдёт для самых начинающих. Однако даже при наличии разного уровня изначального владения этими языками, в итоге и испанский, и латынь идут у меня практически на одном уровне, так как я просто перескакиваю на следующие уроки там, где и так всё понятно. Есть там такая фишка — что-то типа экзамена для досрочного перехода на следующий уровень.

Что интересно, практически те же самые сходства можно обнаружить и во французском языке. Но знание латыни мне лично в изучении французского мне не помогло. Там столько лишних буковок, что бесит. Так что об этом языке я напишу как-нибудь отдельно (про то, что бесит).

А в следующей серии расскажу о сходствах и различиях арабского и иврита, и о том, помогло ли мне умение читать на арамейском в изучении этих языков (спойлер: нет).


Comments20

We Use Cookies