Maryna Ostromyr
21 May 2024 in 20:52  
Интересный лингвистический опыт

Пытаюсь переводить свои книжки на украинский язык.  Не самый успешный опыт, признаюсь, поскольку по-русски я пишу лучше, чем многие(и это греет мое тщеславие), а по-украински также, как и большинство(что огорчает).

Но получается все лучше, что радует.

И заметила интересное -- даже на очень близком языке, по-другому получается,  фразы по-другому строятся, внутренний юмор иной... Короче, другое произведение получается. Потому, что автор другой.

Нет, в смысле автор тот же самый,  но личность его другая вообще. Удивительный феномен.

Этот феномен я заметила еще когда на английском с заграничным терапевтом занималась. Вот по-русски, ты одна и проблемы у тебя одни, а по-английски совсем другой человек. И пытаешься сделать с этим что-нибудь, план сессии там составляешь, настроение(что по-русски в голове) пытаешься уловить... А все равно другой человек. Жуть просто. 

Как занятно устроен человеческий мозг... Раз на то пошло, и псевдоним для украинского варианта другой выбрала.

Такое со мной не первый раз, все с чистого листа.

P. S. И немного ли я здесь пишу блогов? А то, кажется мне, что больше всех. Прямо неудобно быть такой болтливой. Японский, что ли, изучать, чтобы помалкивать? Или по-итальянски писать, чтобы вообще не затыкаться :)) Аванти!





Comments28

We Use Cookies