Search Result перевод

Blogs8
Константин Исмаев
03 July 2024 in 21:55  
66-сонет Шекспира. Перевод
    1. Tired with all these, for restful death I cry,     2. As, to behold desert a beggar born,     3. And needy nothing trimm'd in jollity,     4. And purest faith unhappily forsworn,     5. And gilded honour shamefully misplaced,     6. And maiden virtue rudely strumpeted,     7. And right perfection wrongfully disgraced,     8. And strength by limping sway disab(e)led,     9. And art made tongue-tied by authority,     10. And folly (doctor-like) controlling skill,     11....
Ника Ракитина
12 June 2024 in 11:23
Сложности перевода
У нас ливень второй день. Речка накрылась медным тазом. Вдохновение ушло в запой, и с тех пор я его не видела. Решила поковырять перевод. Мама моя королева. Половины слов не помню — или их вообще нет, иначе я бы их помнила? Половины не знаю, потому что в книгах так глубоко авторы не копали. Или у меня опять склероз. За половиной придется лезть в польские и украинские словари, потому как не...
Александр Ковальский
15 April 2024 in 20:00  
Тексты на белорусском - нужно оно тут кому-нибудь?
Сижу вот сейчас, перевожу на белорусский некоторый свой текст, работу над которым собираюсь продолжить. Перевожу потому, что внутри себя четко знаю: он должен быть написан не по-русски, потому что вот так он звучит у меня в голове.Да, я знаю, что на сайте есть возможность выкладывания книг на других языках. Вопрос в аудитории. Есть тут кто, кому это было бы интересно? Он шляхтич и рыцарь, она горбунья и ведьма. Двое любят...
П. Пашкевич
11 April 2024 in 16:49
Кое-что о переводах имен.
Пребываю в очередном приступе черной меланхолии. Спасаюсь толкинистскими роликами на Ютубе. Вдруг пришло в голову кое-что о переводах. Я поделюсь, ладно?Вот имя Luthien. Переводят то как Лютиен, то (в Кистямуре) как Лучиень. Пишут, что правильнее всего вообще Лутиен.У меня в Танькиных мечтах Luthien всегда "Лютиен". Но это потому что я зануда. Вообще-то мне "Лучиэнь" нравится больше. Потому что "Лучиень" ассоциируется с чем-то лучистым, а "Лютиен" — с лютым. Это даже...
Black Cat
18 March 2024 in 07:10
Кто знает футарк? Мне нужен кто-то вроде полиглота
Интересно, в зависимости от указанного языка популярность постов изменяется или нет?Короче я хочу чтобы кто-то мог переводить текст на футарк, чтобы я мог использовать это в своем творчостве. Как автор "Осколка Времени". Не доверяю переводчикам. Может было бы лучше, научи меня кто-то этой письменности.Примечание: футарк - руническая письменность, одна из самый древних.
Elena Veles
03 January 2024 in 06:14
Стоит ли переводить?
Возникла идея перевести моё произведение "Американская Академия Искусств" (1 часть) на английский язык. Стоит ли выкладывать его на  LitSpace?  Будут ли желающие прочитать-приобрести книгу? Начала  немного переводить и дала почитать другу из Штатов. Говорит, что перевод неплохой, но чувствуется, что изначально было написано не на английском 😕 Ну, это понятно, к сожалению. Даже я, перечитывая перевод, это чувствую. Но всё же хочу попытаться. Что скажете?  
Влада Дятлова
10 July 2023 in 16:45  
Іриска
Подумалось мне, что для этого рассказа украинский язык действительно родной. В отличии от его авторов. Но мы с Бран очень старались, чтобы Ириска заговорил на родном языке. Перевод это всегда очень сложно, даже если языки родственные. А тот, кто скажет мне, что украинский это просто "испорченный неграмотными селюками русский" может сразу идти вслед за известным плавсредством и веслами себе помогать. Безусловно оба языка имеют общий корень, но разошлись они давно...
Алия
23 February 2023 in 13:29  
Никогда больше
Вот вишьте какое дело, господа и дамы. Захотелось мне поэксперементировать с фэнтезийными рассказами. Кои будут объеденены некой общей темой, которая тут в названии поста. Не знаю, что из этого получится, но попытка не пытка. Во всяком случае, пока эти рассказы не станут столь популярны, что заинтересуют не тех людей. А это вряд ли случится.Так вот, коль сегодня речи на данном сайте зашли про латынь... а ну как кто-то в ней...

We Use Cookies